João 11

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbarǝm gon mǝn sun Li'azaru ra den kumi dli. Ti mbarǝm kǝ Betanya ni, nye bǝn kǝ ga Maryamu na erǝm gǝs Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maryamu tu, muntu erǝm gǝs Li'azaru ra ɓom atl den kumi dliwo, nǝm ti ni'e muntu kan shoti mir den kaar asǝm kǝ Babom kan tǝ sarka na ta gam gǝs gwa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ar ni ga erǝm gǝs mir mǝtliyi kar bar den Yesu wu wul ti'e, <<Babomi, muntu kan kǝ ndu gwa ra den kumi dli.>>
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Nan tǝ kum untuwo, ar ni Yesu wule, <<Kumi dli gǝs tu baa ri ga mǝshtǝn da'a. O'o, den bi ɗǝɗa Yam ni, kǝ dǝ Nya Yam zam ɗǝɗatǝn tǝp kar untuyi.>>
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu ba ndu Marta na ga erǝm gǝs Maryamu na Li'azaru.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Kup na untu, nan tǝ kum'e Li'azaru ra den kumi dliwo, ar ni tǝ dǝm gǝs las tu tǝra gwa kǝ muri rop ra.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kan tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ pa pal ni gip atl kǝ Yahuda.>>
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar dlyam wi da'a kan mǝn Yahuda ndu wu la ki na tat gwa, kup na untuwo kǝ ndu kǝ pa pal bartaya?>>
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Awa kutl cet rop ni gip nde pǝt nǝm diya? Mbarǝm tu kup ba ɓom asǝm gip pǝto, tii pat asǝmka da'a, domici tǝ shin bar na cirtǝn kǝ den atl kǝni.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ama muntu kup ba ɓom asǝm gip gas gwa ni ba pat asǝme, nan cirtǝn ra kar ti dagwa.>>
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni tǝ ci cina tǝ yari wur'e, <<Berǝm gǝmi Li'azaru nde umur kawi, ama aa ri putu tika.>>
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Mir mǝn kulci kar ti bali ti'e, <<Babomi, umur ni fa tǝ ndewo, tii kum tǝmi kǝ dli gǝsi.>>
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu ni den shirǝm den'e Li'azaru mǝsh kawi, ama mir mǝn kulci kar ti pǝn'e nde umur kǝ shukutǝn ni ti dene.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ar ni tǝ yari wur ghon tǝ wule, <<Li'azaru mǝsh kawi.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ar gholim mbatl domici gin nan ami ra lasi da gwa, kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn den Yam ra. Ama mǝ rǝni kar ti.>>
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ar ni Toma (kan ba la ti bi'e nye Ngumci gwa) wul nami mir mǝn kulci kar Yesuyi'e <<Mǝn ma mǝ su nǝka, kǝ dǝ mǝ mǝsh ni nan ti pa'e.>>
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Nan Yesu mbubaro, ar ni tǝ zam na momi den Li'azaru pi muri wupse na kapi wi.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betanyawo kosak na Urshalima ni ar ra, bar kǝ mil rop,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mǝn Yahuda na womti ɗir wi kǝ kulu keti na ga Marta na Maryamu den mǝshtǝn kǝ erǝm gǝzǝni.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Nan Marta kum'e Yesu den ɗirtǝno, ar ni tǝ ɗǝl tǝ ri kǝ mbori gǝsi, ama Maryamu dǝm gǝs bomi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta wul Yesu'e, <<Babomi, kira far ɗewo, erǝm gǝn ba ri kǝ mǝshtǝn da'a.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ama a mom'e kǝkǝn ma Yam baa bi'i argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu wul ti'e, <<Erǝm gi baa tli ra esi.>>
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta nǝmi ti'e, <<A mom'e ti tli ra es gas pa'i bar kup kan mǝshi mbarǝm baa tli ra na ge mbatl gwa.>>
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesu wul ti'e, <<Ami ni'e tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kan ami ni'e ge mbatli. Muntu kan ngǝsh ti demǝno, tii dǝm na ra na ge mbatli, ko ma tǝ mǝsh nika.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Muntu kan ra na ge mbatli kan ngǝsh ti demǝno, tii mǝsh da'a. Kǝ ngǝsh ki den muntu ya?>>
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta wul ti'e, <<Aan, Babomi, a nǝm wi den ki ni'e Almasihu, Nya Yami, muntu kan ba sur gip atl gwa.>>
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Nan tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ pal rin bomka kan tǝ la bi erǝm gǝs Maryamu markǝm tǝ wul ti'e, <<Ba mǝn kulci mbirawi, tǝ den ngeni gi.>>
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Nan Maryamu kum muntuwo, ar ni tǝ tlyam na zhotǝn tǝ ri kar ti.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ar dǝm'e Yesu mbubar gip bǝni wi da'a, ama tǝ'i las tu Marta mo nan ti gwa.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Nan mǝn Yahuda kan ra na Maryamu gip bom den damtǝn nan ti shin tǝ tlyam na zhotǝn kan tǝ ɗǝlo ar ni wu pǝn den'e tǝ rǝni kǝ ba gambǝci'i kǝ kulu lasi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Nan Maryamu mbubar las tu Yesu ra, nan tǝ shin tiwo, ar ni tǝ nda atl cina da ti tǝ wul ti'e, <<Babomi, na dǝ wule ki ra far ɗewo, erǝm gǝn baa mǝshka da'a.>>
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Nan Yesu shin ti den kulu, na mǝn Yahuda ju kan ɗir nan ti ma den kuluwo, ar ghun ti gip ruhu kan tǝ dam ti hoyi gip mbatl gǝsi.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ar ni tǝ wule, <<Ako ni kǝ kap tiwe?>> Kan wu bali ti'e, <<Babomi, ɗir shini.>>
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ar ni Yesu kuli.
35 Jesus chorou.
36 Ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Shin kandatu tǝ ndu ti gwa!>>
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ama jen gip wur wule, <<Muntu kan ɓul ger kǝ batabi tu baa mani hane mbarǝm tu mǝshtǝn diya?>>
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Nan Yesu ra gip damtǝn den mǝshtǝniwo, ar ni tǝ ri kar gambǝci'i. Gambǝci'iwo shu ni kan bor gip tat gwa kan ba le bisika na tat goni.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesu wul wur'e, <<Jirkǝt ni tatika markǝme.>> Ama Marta, erǝm kǝ mǝshiyi wule, <<Ama Babomi, kǝkǝno usuntǝn ni katl bani, domici muri gǝs wupse ituwi na mǝshtǝni.>>
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ar ni Yesu wule, <<A yari'i ni da'aya? E den ki ni kǝ la Yam mbatlo, kii shin ɗǝɗatǝn kǝ Yami?>>
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ar ni wu kutǝl tatika markǝme. Yesu tli ger yami, kan tǝ wule, <<Bǝba, a goode'i den kǝ kumǝni.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A mom'e kǝ kumǝn ko gigasi, ama a yari ni untu den bi kǝ munju kan dlor ɗegwa, kǝ dǝ wu nǝm den'e ki ni kǝ karǝmi.>>
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Li'azaru, ɗǝl tori!>>
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ar ni mǝshi mbarǝmi ɗǝl tor, am gǝs na asǝm gǝs na ɓali na tutul ghumi mǝshi mbarǝme, na ba ger gǝs ɓali na tutule. Yesu wul wur'e,<<Pǝtl ni tutul ghumi mǝshi mbarǝm tuka kǝ za tǝni tǝ ndara.>>
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ra untuwo, ar ni na womti kǝ mǝn Yahuda kan ɗir kǝ shirmi Maryamu shin argon tu Yesu pi gwa, kan wu ngǝsh wur den ti.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ama jen gǝzǝn ri kar mǝn Parise kan wu yari wur argon tu Yesu pi gwa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi la bi domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Isra'ila. Wu ngen momi wu wule, <<Ununu mii pi den muntu we? Ar tu mbarǝm tu den ta pi halama bar kǝ nǝmi bi na am na womti.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Mǝn ni mǝ za ti tǝ ci cina na untuwo, mbarǝm kup ba ngǝsh wur den ti, kan dǝ mǝn Roma ɗir nǝm atl gǝmika na Bom kǝ Yam gǝmi.>>
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ar ni nǝm gip wur mǝn sun Kayafas, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni, shirǝm tǝ wule, <<Ko nǝm kǝ mom argon da'a!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kǝ mom ni'e ar mani dǝ mbarǝm nǝm mǝshka na dǝ mbarǝm kǝ atl kup liika gwa da'a ya?>>
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Tǝ yari ni untu gip bopya kǝ gam gǝs da'a, ama nan ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghon tawo, tǝ yari ni ge shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa den Yesu baa mǝsh den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda kup,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ba'e den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda ni katl da'a ama kǝ dǝ tǝ dom mimir kǝ Yam kan gǝzan ko ako gwa wu dǝm nǝm.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Argon tu kan pǝn den gas tawo ar ni wu pi ta ngeni tǝp kǝ ri Yesu eka.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ra untuwo ar ni Yesu i'ci cina na ɗǝltǝn gip mbarǝm kǝ mǝn Yahuda gip pili da'a, ar ni tǝ za lasika tǝ ndara atl kan kosak na bi lǝpe, gip bǝn tu kan ba la ti bi'e Ifraimu gwa, lasi ni tǝ dǝm na mir mǝn kulci kar ti.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Nan ar mbi kosak na Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni mbarǝm na womti za mir heli bǝn wu to Urshalima kǝ pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kapǝn Nyeli.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Wu pi ta ngeni Yesu, wu ra dlor gip bom kǝ Yam wu den ngeni momi kar ezǝn'e, <<Unun kǝ shinwe? Tii ɗir ni kǝ ba Nyeli diya?>>
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Rawo kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi bi biwi den murgon tu kup zam na momi las tu Yesu rawo, tǝ ɗir yari kǝ dǝ wu nǝm ti.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.