João 11

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbarǝm gon mǝn sun Li'azaru ra den kumi dli. Ti mbarǝm kǝ Betanya ni, nye bǝn kǝ ga Maryamu na erǝm gǝs Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryamu tu, muntu erǝm gǝs Li'azaru ra ɓom atl den kumi dliwo, nǝm ti ni'e muntu kan shoti mir den kaar asǝm kǝ Babom kan tǝ sarka na ta gam gǝs gwa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ar ni ga erǝm gǝs mir mǝtliyi kar bar den Yesu wu wul ti'e, <<Babomi, muntu kan kǝ ndu gwa ra den kumi dli.>>
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Nan tǝ kum untuwo, ar ni Yesu wule, <<Kumi dli gǝs tu baa ri ga mǝshtǝn da'a. O'o, den bi ɗǝɗa Yam ni, kǝ dǝ Nya Yam zam ɗǝɗatǝn tǝp kar untuyi.>>
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu ba ndu Marta na ga erǝm gǝs Maryamu na Li'azaru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Kup na untu, nan tǝ kum'e Li'azaru ra den kumi dliwo, ar ni tǝ dǝm gǝs las tu tǝra gwa kǝ muri rop ra.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Kan tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ pa pal ni gip atl kǝ Yahuda.>>
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar dlyam wi da'a kan mǝn Yahuda ndu wu la ki na tat gwa, kup na untuwo kǝ ndu kǝ pa pal bartaya?>>
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Awa kutl cet rop ni gip nde pǝt nǝm diya? Mbarǝm tu kup ba ɓom asǝm gip pǝto, tii pat asǝmka da'a, domici tǝ shin bar na cirtǝn kǝ den atl kǝni.
9 Jesus respondeu:
10 Ama muntu kup ba ɓom asǝm gip gas gwa ni ba pat asǝme, nan cirtǝn ra kar ti dagwa.>>
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni tǝ ci cina tǝ yari wur'e, <<Berǝm gǝmi Li'azaru nde umur kawi, ama aa ri putu tika.>>
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Mir mǝn kulci kar ti bali ti'e, <<Babomi, umur ni fa tǝ ndewo, tii kum tǝmi kǝ dli gǝsi.>>
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu ni den shirǝm den'e Li'azaru mǝsh kawi, ama mir mǝn kulci kar ti pǝn'e nde umur kǝ shukutǝn ni ti dene.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ar ni tǝ yari wur ghon tǝ wule, <<Li'azaru mǝsh kawi.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ar gholim mbatl domici gin nan ami ra lasi da gwa, kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn den Yam ra. Ama mǝ rǝni kar ti.>>
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ar ni Toma (kan ba la ti bi'e nye Ngumci gwa) wul nami mir mǝn kulci kar Yesuyi'e <<Mǝn ma mǝ su nǝka, kǝ dǝ mǝ mǝsh ni nan ti pa'e.>>
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nan Yesu mbubaro, ar ni tǝ zam na momi den Li'azaru pi muri wupse na kapi wi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betanyawo kosak na Urshalima ni ar ra, bar kǝ mil rop,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Mǝn Yahuda na womti ɗir wi kǝ kulu keti na ga Marta na Maryamu den mǝshtǝn kǝ erǝm gǝzǝni.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nan Marta kum'e Yesu den ɗirtǝno, ar ni tǝ ɗǝl tǝ ri kǝ mbori gǝsi, ama Maryamu dǝm gǝs bomi.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta wul Yesu'e, <<Babomi, kira far ɗewo, erǝm gǝn ba ri kǝ mǝshtǝn da'a.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ama a mom'e kǝkǝn ma Yam baa bi'i argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesu wul ti'e, <<Erǝm gi baa tli ra esi.>>
23 Jesus disse a ela:
24 Marta nǝmi ti'e, <<A mom'e ti tli ra es gas pa'i bar kup kan mǝshi mbarǝm baa tli ra na ge mbatl gwa.>>
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu wul ti'e, <<Ami ni'e tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kan ami ni'e ge mbatli. Muntu kan ngǝsh ti demǝno, tii dǝm na ra na ge mbatli, ko ma tǝ mǝsh nika.
25 Então Jesus declarou:
26 Muntu kan ra na ge mbatli kan ngǝsh ti demǝno, tii mǝsh da'a. Kǝ ngǝsh ki den muntu ya?>>
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta wul ti'e, <<Aan, Babomi, a nǝm wi den ki ni'e Almasihu, Nya Yami, muntu kan ba sur gip atl gwa.>>
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nan tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ pal rin bomka kan tǝ la bi erǝm gǝs Maryamu markǝm tǝ wul ti'e, <<Ba mǝn kulci mbirawi, tǝ den ngeni gi.>>
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nan Maryamu kum muntuwo, ar ni tǝ tlyam na zhotǝn tǝ ri kar ti.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ar dǝm'e Yesu mbubar gip bǝni wi da'a, ama tǝ'i las tu Marta mo nan ti gwa.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Nan mǝn Yahuda kan ra na Maryamu gip bom den damtǝn nan ti shin tǝ tlyam na zhotǝn kan tǝ ɗǝlo ar ni wu pǝn den'e tǝ rǝni kǝ ba gambǝci'i kǝ kulu lasi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nan Maryamu mbubar las tu Yesu ra, nan tǝ shin tiwo, ar ni tǝ nda atl cina da ti tǝ wul ti'e, <<Babomi, na dǝ wule ki ra far ɗewo, erǝm gǝn baa mǝshka da'a.>>
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nan Yesu shin ti den kulu, na mǝn Yahuda ju kan ɗir nan ti ma den kuluwo, ar ghun ti gip ruhu kan tǝ dam ti hoyi gip mbatl gǝsi.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ar ni tǝ wule, <<Ako ni kǝ kap tiwe?>> Kan wu bali ti'e, <<Babomi, ɗir shini.>>
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ar ni Yesu kuli.
35 Jesus chorou.
36 Ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Shin kandatu tǝ ndu ti gwa!>>
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ama jen gip wur wule, <<Muntu kan ɓul ger kǝ batabi tu baa mani hane mbarǝm tu mǝshtǝn diya?>>
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nan Yesu ra gip damtǝn den mǝshtǝniwo, ar ni tǝ ri kar gambǝci'i. Gambǝci'iwo shu ni kan bor gip tat gwa kan ba le bisika na tat goni.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesu wul wur'e, <<Jirkǝt ni tatika markǝme.>> Ama Marta, erǝm kǝ mǝshiyi wule, <<Ama Babomi, kǝkǝno usuntǝn ni katl bani, domici muri gǝs wupse ituwi na mǝshtǝni.>>
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ar ni Yesu wule, <<A yari'i ni da'aya? E den ki ni kǝ la Yam mbatlo, kii shin ɗǝɗatǝn kǝ Yami?>>
40 Jesus respondeu:
41 Ar ni wu kutǝl tatika markǝme. Yesu tli ger yami, kan tǝ wule, <<Bǝba, a goode'i den kǝ kumǝni.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 A mom'e kǝ kumǝn ko gigasi, ama a yari ni untu den bi kǝ munju kan dlor ɗegwa, kǝ dǝ wu nǝm den'e ki ni kǝ karǝmi.>>
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Li'azaru, ɗǝl tori!>>
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ar ni mǝshi mbarǝmi ɗǝl tor, am gǝs na asǝm gǝs na ɓali na tutul ghumi mǝshi mbarǝme, na ba ger gǝs ɓali na tutule. Yesu wul wur'e,<<Pǝtl ni tutul ghumi mǝshi mbarǝm tuka kǝ za tǝni tǝ ndara.>>
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ra untuwo, ar ni na womti kǝ mǝn Yahuda kan ɗir kǝ shirmi Maryamu shin argon tu Yesu pi gwa, kan wu ngǝsh wur den ti.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ama jen gǝzǝn ri kar mǝn Parise kan wu yari wur argon tu Yesu pi gwa.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi la bi domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Isra'ila. Wu ngen momi wu wule, <<Ununu mii pi den muntu we? Ar tu mbarǝm tu den ta pi halama bar kǝ nǝmi bi na am na womti.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Mǝn ni mǝ za ti tǝ ci cina na untuwo, mbarǝm kup ba ngǝsh wur den ti, kan dǝ mǝn Roma ɗir nǝm atl gǝmika na Bom kǝ Yam gǝmi.>>
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ar ni nǝm gip wur mǝn sun Kayafas, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni, shirǝm tǝ wule, <<Ko nǝm kǝ mom argon da'a!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Kǝ mom ni'e ar mani dǝ mbarǝm nǝm mǝshka na dǝ mbarǝm kǝ atl kup liika gwa da'a ya?>>
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Tǝ yari ni untu gip bopya kǝ gam gǝs da'a, ama nan ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghon tawo, tǝ yari ni ge shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa den Yesu baa mǝsh den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda kup,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ba'e den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda ni katl da'a ama kǝ dǝ tǝ dom mimir kǝ Yam kan gǝzan ko ako gwa wu dǝm nǝm.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Argon tu kan pǝn den gas tawo ar ni wu pi ta ngeni tǝp kǝ ri Yesu eka.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ra untuwo ar ni Yesu i'ci cina na ɗǝltǝn gip mbarǝm kǝ mǝn Yahuda gip pili da'a, ar ni tǝ za lasika tǝ ndara atl kan kosak na bi lǝpe, gip bǝn tu kan ba la ti bi'e Ifraimu gwa, lasi ni tǝ dǝm na mir mǝn kulci kar ti.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Nan ar mbi kosak na Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni mbarǝm na womti za mir heli bǝn wu to Urshalima kǝ pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kapǝn Nyeli.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Wu pi ta ngeni Yesu, wu ra dlor gip bom kǝ Yam wu den ngeni momi kar ezǝn'e, <<Unun kǝ shinwe? Tii ɗir ni kǝ ba Nyeli diya?>>
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Rawo kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi bi biwi den murgon tu kup zam na momi las tu Yesu rawo, tǝ ɗir yari kǝ dǝ wu nǝm ti.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.