João 11
plj (PLJ) vs NTLH
1 Mbarǝm gon mǝn sun Li'azaru ra den kumi dli. Ti mbarǝm kǝ Betanya ni, nye bǝn kǝ ga Maryamu na erǝm gǝs Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maryamu tu, muntu erǝm gǝs Li'azaru ra ɓom atl den kumi dliwo, nǝm ti ni'e muntu kan shoti mir den kaar asǝm kǝ Babom kan tǝ sarka na ta gam gǝs gwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ar ni ga erǝm gǝs mir mǝtliyi kar bar den Yesu wu wul ti'e, <<Babomi, muntu kan kǝ ndu gwa ra den kumi dli.>>
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Nan tǝ kum untuwo, ar ni Yesu wule, <<Kumi dli gǝs tu baa ri ga mǝshtǝn da'a. O'o, den bi ɗǝɗa Yam ni, kǝ dǝ Nya Yam zam ɗǝɗatǝn tǝp kar untuyi.>>
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu ba ndu Marta na ga erǝm gǝs Maryamu na Li'azaru.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kup na untu, nan tǝ kum'e Li'azaru ra den kumi dliwo, ar ni tǝ dǝm gǝs las tu tǝra gwa kǝ muri rop ra.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Kan tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ pa pal ni gip atl kǝ Yahuda.>>
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar dlyam wi da'a kan mǝn Yahuda ndu wu la ki na tat gwa, kup na untuwo kǝ ndu kǝ pa pal bartaya?>>
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Awa kutl cet rop ni gip nde pǝt nǝm diya? Mbarǝm tu kup ba ɓom asǝm gip pǝto, tii pat asǝmka da'a, domici tǝ shin bar na cirtǝn kǝ den atl kǝni.
9 Jesus respondeu:
10 Ama muntu kup ba ɓom asǝm gip gas gwa ni ba pat asǝme, nan cirtǝn ra kar ti dagwa.>>
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni tǝ ci cina tǝ yari wur'e, <<Berǝm gǝmi Li'azaru nde umur kawi, ama aa ri putu tika.>>
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Mir mǝn kulci kar ti bali ti'e, <<Babomi, umur ni fa tǝ ndewo, tii kum tǝmi kǝ dli gǝsi.>>
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu ni den shirǝm den'e Li'azaru mǝsh kawi, ama mir mǝn kulci kar ti pǝn'e nde umur kǝ shukutǝn ni ti dene.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ar ni tǝ yari wur ghon tǝ wule, <<Li'azaru mǝsh kawi.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ar gholim mbatl domici gin nan ami ra lasi da gwa, kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn den Yam ra. Ama mǝ rǝni kar ti.>>
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ar ni Toma (kan ba la ti bi'e nye Ngumci gwa) wul nami mir mǝn kulci kar Yesuyi'e <<Mǝn ma mǝ su nǝka, kǝ dǝ mǝ mǝsh ni nan ti pa'e.>>
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nan Yesu mbubaro, ar ni tǝ zam na momi den Li'azaru pi muri wupse na kapi wi.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betanyawo kosak na Urshalima ni ar ra, bar kǝ mil rop,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mǝn Yahuda na womti ɗir wi kǝ kulu keti na ga Marta na Maryamu den mǝshtǝn kǝ erǝm gǝzǝni.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Nan Marta kum'e Yesu den ɗirtǝno, ar ni tǝ ɗǝl tǝ ri kǝ mbori gǝsi, ama Maryamu dǝm gǝs bomi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta wul Yesu'e, <<Babomi, kira far ɗewo, erǝm gǝn ba ri kǝ mǝshtǝn da'a.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ama a mom'e kǝkǝn ma Yam baa bi'i argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu wul ti'e, <<Erǝm gi baa tli ra esi.>>
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta nǝmi ti'e, <<A mom'e ti tli ra es gas pa'i bar kup kan mǝshi mbarǝm baa tli ra na ge mbatl gwa.>>
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu wul ti'e, <<Ami ni'e tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kan ami ni'e ge mbatli. Muntu kan ngǝsh ti demǝno, tii dǝm na ra na ge mbatli, ko ma tǝ mǝsh nika.
25 Então Jesus afirmou:
26 Muntu kan ra na ge mbatli kan ngǝsh ti demǝno, tii mǝsh da'a. Kǝ ngǝsh ki den muntu ya?>>
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta wul ti'e, <<Aan, Babomi, a nǝm wi den ki ni'e Almasihu, Nya Yami, muntu kan ba sur gip atl gwa.>>
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Nan tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ pal rin bomka kan tǝ la bi erǝm gǝs Maryamu markǝm tǝ wul ti'e, <<Ba mǝn kulci mbirawi, tǝ den ngeni gi.>>
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nan Maryamu kum muntuwo, ar ni tǝ tlyam na zhotǝn tǝ ri kar ti.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ar dǝm'e Yesu mbubar gip bǝni wi da'a, ama tǝ'i las tu Marta mo nan ti gwa.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Nan mǝn Yahuda kan ra na Maryamu gip bom den damtǝn nan ti shin tǝ tlyam na zhotǝn kan tǝ ɗǝlo ar ni wu pǝn den'e tǝ rǝni kǝ ba gambǝci'i kǝ kulu lasi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Nan Maryamu mbubar las tu Yesu ra, nan tǝ shin tiwo, ar ni tǝ nda atl cina da ti tǝ wul ti'e, <<Babomi, na dǝ wule ki ra far ɗewo, erǝm gǝn baa mǝshka da'a.>>
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Nan Yesu shin ti den kulu, na mǝn Yahuda ju kan ɗir nan ti ma den kuluwo, ar ghun ti gip ruhu kan tǝ dam ti hoyi gip mbatl gǝsi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ar ni tǝ wule, <<Ako ni kǝ kap tiwe?>> Kan wu bali ti'e, <<Babomi, ɗir shini.>>
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ar ni Yesu kuli.
35 Jesus chorou.
36 Ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Shin kandatu tǝ ndu ti gwa!>>
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ama jen gip wur wule, <<Muntu kan ɓul ger kǝ batabi tu baa mani hane mbarǝm tu mǝshtǝn diya?>>
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Nan Yesu ra gip damtǝn den mǝshtǝniwo, ar ni tǝ ri kar gambǝci'i. Gambǝci'iwo shu ni kan bor gip tat gwa kan ba le bisika na tat goni.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu wul wur'e, <<Jirkǝt ni tatika markǝme.>> Ama Marta, erǝm kǝ mǝshiyi wule, <<Ama Babomi, kǝkǝno usuntǝn ni katl bani, domici muri gǝs wupse ituwi na mǝshtǝni.>>
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ar ni Yesu wule, <<A yari'i ni da'aya? E den ki ni kǝ la Yam mbatlo, kii shin ɗǝɗatǝn kǝ Yami?>>
40 Jesus respondeu:
41 Ar ni wu kutǝl tatika markǝme. Yesu tli ger yami, kan tǝ wule, <<Bǝba, a goode'i den kǝ kumǝni.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 A mom'e kǝ kumǝn ko gigasi, ama a yari ni untu den bi kǝ munju kan dlor ɗegwa, kǝ dǝ wu nǝm den'e ki ni kǝ karǝmi.>>
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Li'azaru, ɗǝl tori!>>
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ar ni mǝshi mbarǝmi ɗǝl tor, am gǝs na asǝm gǝs na ɓali na tutul ghumi mǝshi mbarǝme, na ba ger gǝs ɓali na tutule. Yesu wul wur'e,<<Pǝtl ni tutul ghumi mǝshi mbarǝm tuka kǝ za tǝni tǝ ndara.>>
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ra untuwo, ar ni na womti kǝ mǝn Yahuda kan ɗir kǝ shirmi Maryamu shin argon tu Yesu pi gwa, kan wu ngǝsh wur den ti.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ama jen gǝzǝn ri kar mǝn Parise kan wu yari wur argon tu Yesu pi gwa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi la bi domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Isra'ila. Wu ngen momi wu wule, <<Ununu mii pi den muntu we? Ar tu mbarǝm tu den ta pi halama bar kǝ nǝmi bi na am na womti.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Mǝn ni mǝ za ti tǝ ci cina na untuwo, mbarǝm kup ba ngǝsh wur den ti, kan dǝ mǝn Roma ɗir nǝm atl gǝmika na Bom kǝ Yam gǝmi.>>
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ar ni nǝm gip wur mǝn sun Kayafas, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni, shirǝm tǝ wule, <<Ko nǝm kǝ mom argon da'a!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Kǝ mom ni'e ar mani dǝ mbarǝm nǝm mǝshka na dǝ mbarǝm kǝ atl kup liika gwa da'a ya?>>
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Tǝ yari ni untu gip bopya kǝ gam gǝs da'a, ama nan ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghon tawo, tǝ yari ni ge shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa den Yesu baa mǝsh den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda kup,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ba'e den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda ni katl da'a ama kǝ dǝ tǝ dom mimir kǝ Yam kan gǝzan ko ako gwa wu dǝm nǝm.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Argon tu kan pǝn den gas tawo ar ni wu pi ta ngeni tǝp kǝ ri Yesu eka.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ra untuwo ar ni Yesu i'ci cina na ɗǝltǝn gip mbarǝm kǝ mǝn Yahuda gip pili da'a, ar ni tǝ za lasika tǝ ndara atl kan kosak na bi lǝpe, gip bǝn tu kan ba la ti bi'e Ifraimu gwa, lasi ni tǝ dǝm na mir mǝn kulci kar ti.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nan ar mbi kosak na Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni mbarǝm na womti za mir heli bǝn wu to Urshalima kǝ pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kapǝn Nyeli.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Wu pi ta ngeni Yesu, wu ra dlor gip bom kǝ Yam wu den ngeni momi kar ezǝn'e, <<Unun kǝ shinwe? Tii ɗir ni kǝ ba Nyeli diya?>>
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Rawo kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi bi biwi den murgon tu kup zam na momi las tu Yesu rawo, tǝ ɗir yari kǝ dǝ wu nǝm ti.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.