João 11

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbarǝm gon mǝn sun Li'azaru ra den kumi dli. Ti mbarǝm kǝ Betanya ni, nye bǝn kǝ ga Maryamu na erǝm gǝs Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryamu tu, muntu erǝm gǝs Li'azaru ra ɓom atl den kumi dliwo, nǝm ti ni'e muntu kan shoti mir den kaar asǝm kǝ Babom kan tǝ sarka na ta gam gǝs gwa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ar ni ga erǝm gǝs mir mǝtliyi kar bar den Yesu wu wul ti'e, <<Babomi, muntu kan kǝ ndu gwa ra den kumi dli.>>
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nan tǝ kum untuwo, ar ni Yesu wule, <<Kumi dli gǝs tu baa ri ga mǝshtǝn da'a. O'o, den bi ɗǝɗa Yam ni, kǝ dǝ Nya Yam zam ɗǝɗatǝn tǝp kar untuyi.>>
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu ba ndu Marta na ga erǝm gǝs Maryamu na Li'azaru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kup na untu, nan tǝ kum'e Li'azaru ra den kumi dliwo, ar ni tǝ dǝm gǝs las tu tǝra gwa kǝ muri rop ra.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Kan tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Mǝ pa pal ni gip atl kǝ Yahuda.>>
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, ar dlyam wi da'a kan mǝn Yahuda ndu wu la ki na tat gwa, kup na untuwo kǝ ndu kǝ pa pal bartaya?>>
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Awa kutl cet rop ni gip nde pǝt nǝm diya? Mbarǝm tu kup ba ɓom asǝm gip pǝto, tii pat asǝmka da'a, domici tǝ shin bar na cirtǝn kǝ den atl kǝni.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ama muntu kup ba ɓom asǝm gip gas gwa ni ba pat asǝme, nan cirtǝn ra kar ti dagwa.>>
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni tǝ ci cina tǝ yari wur'e, <<Berǝm gǝmi Li'azaru nde umur kawi, ama aa ri putu tika.>>
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Mir mǝn kulci kar ti bali ti'e, <<Babomi, umur ni fa tǝ ndewo, tii kum tǝmi kǝ dli gǝsi.>>
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesu ni den shirǝm den'e Li'azaru mǝsh kawi, ama mir mǝn kulci kar ti pǝn'e nde umur kǝ shukutǝn ni ti dene.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ar ni tǝ yari wur ghon tǝ wule, <<Li'azaru mǝsh kawi.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ar gholim mbatl domici gin nan ami ra lasi da gwa, kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn den Yam ra. Ama mǝ rǝni kar ti.>>
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ar ni Toma (kan ba la ti bi'e nye Ngumci gwa) wul nami mir mǝn kulci kar Yesuyi'e <<Mǝn ma mǝ su nǝka, kǝ dǝ mǝ mǝsh ni nan ti pa'e.>>
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Nan Yesu mbubaro, ar ni tǝ zam na momi den Li'azaru pi muri wupse na kapi wi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betanyawo kosak na Urshalima ni ar ra, bar kǝ mil rop,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Mǝn Yahuda na womti ɗir wi kǝ kulu keti na ga Marta na Maryamu den mǝshtǝn kǝ erǝm gǝzǝni.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nan Marta kum'e Yesu den ɗirtǝno, ar ni tǝ ɗǝl tǝ ri kǝ mbori gǝsi, ama Maryamu dǝm gǝs bomi.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta wul Yesu'e, <<Babomi, kira far ɗewo, erǝm gǝn ba ri kǝ mǝshtǝn da'a.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ama a mom'e kǝkǝn ma Yam baa bi'i argon tu kup kǝ liri gwa.>>
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu wul ti'e, <<Erǝm gi baa tli ra esi.>>
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta nǝmi ti'e, <<A mom'e ti tli ra es gas pa'i bar kup kan mǝshi mbarǝm baa tli ra na ge mbatl gwa.>>
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu wul ti'e, <<Ami ni'e tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kan ami ni'e ge mbatli. Muntu kan ngǝsh ti demǝno, tii dǝm na ra na ge mbatli, ko ma tǝ mǝsh nika.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Muntu kan ra na ge mbatli kan ngǝsh ti demǝno, tii mǝsh da'a. Kǝ ngǝsh ki den muntu ya?>>
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta wul ti'e, <<Aan, Babomi, a nǝm wi den ki ni'e Almasihu, Nya Yami, muntu kan ba sur gip atl gwa.>>
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nan tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ pal rin bomka kan tǝ la bi erǝm gǝs Maryamu markǝm tǝ wul ti'e, <<Ba mǝn kulci mbirawi, tǝ den ngeni gi.>>
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Nan Maryamu kum muntuwo, ar ni tǝ tlyam na zhotǝn tǝ ri kar ti.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ar dǝm'e Yesu mbubar gip bǝni wi da'a, ama tǝ'i las tu Marta mo nan ti gwa.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nan mǝn Yahuda kan ra na Maryamu gip bom den damtǝn nan ti shin tǝ tlyam na zhotǝn kan tǝ ɗǝlo ar ni wu pǝn den'e tǝ rǝni kǝ ba gambǝci'i kǝ kulu lasi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nan Maryamu mbubar las tu Yesu ra, nan tǝ shin tiwo, ar ni tǝ nda atl cina da ti tǝ wul ti'e, <<Babomi, na dǝ wule ki ra far ɗewo, erǝm gǝn baa mǝshka da'a.>>
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nan Yesu shin ti den kulu, na mǝn Yahuda ju kan ɗir nan ti ma den kuluwo, ar ghun ti gip ruhu kan tǝ dam ti hoyi gip mbatl gǝsi.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ar ni tǝ wule, <<Ako ni kǝ kap tiwe?>> Kan wu bali ti'e, <<Babomi, ɗir shini.>>
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ar ni Yesu kuli.
35 Jesus chorou.
36 Ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Shin kandatu tǝ ndu ti gwa!>>
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ama jen gip wur wule, <<Muntu kan ɓul ger kǝ batabi tu baa mani hane mbarǝm tu mǝshtǝn diya?>>
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Nan Yesu ra gip damtǝn den mǝshtǝniwo, ar ni tǝ ri kar gambǝci'i. Gambǝci'iwo shu ni kan bor gip tat gwa kan ba le bisika na tat goni.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu wul wur'e, <<Jirkǝt ni tatika markǝme.>> Ama Marta, erǝm kǝ mǝshiyi wule, <<Ama Babomi, kǝkǝno usuntǝn ni katl bani, domici muri gǝs wupse ituwi na mǝshtǝni.>>
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ar ni Yesu wule, <<A yari'i ni da'aya? E den ki ni kǝ la Yam mbatlo, kii shin ɗǝɗatǝn kǝ Yami?>>
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ar ni wu kutǝl tatika markǝme. Yesu tli ger yami, kan tǝ wule, <<Bǝba, a goode'i den kǝ kumǝni.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 A mom'e kǝ kumǝn ko gigasi, ama a yari ni untu den bi kǝ munju kan dlor ɗegwa, kǝ dǝ wu nǝm den'e ki ni kǝ karǝmi.>>
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Nan tǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Li'azaru, ɗǝl tori!>>
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ar ni mǝshi mbarǝmi ɗǝl tor, am gǝs na asǝm gǝs na ɓali na tutul ghumi mǝshi mbarǝme, na ba ger gǝs ɓali na tutule. Yesu wul wur'e,<<Pǝtl ni tutul ghumi mǝshi mbarǝm tuka kǝ za tǝni tǝ ndara.>>
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ra untuwo, ar ni na womti kǝ mǝn Yahuda kan ɗir kǝ shirmi Maryamu shin argon tu Yesu pi gwa, kan wu ngǝsh wur den ti.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ama jen gǝzǝn ri kar mǝn Parise kan wu yari wur argon tu Yesu pi gwa.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi la bi domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Isra'ila. Wu ngen momi wu wule, <<Ununu mii pi den muntu we? Ar tu mbarǝm tu den ta pi halama bar kǝ nǝmi bi na am na womti.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Mǝn ni mǝ za ti tǝ ci cina na untuwo, mbarǝm kup ba ngǝsh wur den ti, kan dǝ mǝn Roma ɗir nǝm atl gǝmika na Bom kǝ Yam gǝmi.>>
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ar ni nǝm gip wur mǝn sun Kayafas, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni, shirǝm tǝ wule, <<Ko nǝm kǝ mom argon da'a!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Kǝ mom ni'e ar mani dǝ mbarǝm nǝm mǝshka na dǝ mbarǝm kǝ atl kup liika gwa da'a ya?>>
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Tǝ yari ni untu gip bopya kǝ gam gǝs da'a, ama nan ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghon tawo, tǝ yari ni ge shirǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa den Yesu baa mǝsh den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda kup,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ba'e den am kǝ atl kǝ mǝn Yahuda ni katl da'a ama kǝ dǝ tǝ dom mimir kǝ Yam kan gǝzan ko ako gwa wu dǝm nǝm.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Argon tu kan pǝn den gas tawo ar ni wu pi ta ngeni tǝp kǝ ri Yesu eka.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ra untuwo ar ni Yesu i'ci cina na ɗǝltǝn gip mbarǝm kǝ mǝn Yahuda gip pili da'a, ar ni tǝ za lasika tǝ ndara atl kan kosak na bi lǝpe, gip bǝn tu kan ba la ti bi'e Ifraimu gwa, lasi ni tǝ dǝm na mir mǝn kulci kar ti.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Nan ar mbi kosak na Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahudawo, ar ni mbarǝm na womti za mir heli bǝn wu to Urshalima kǝ pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kapǝn Nyeli.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wu pi ta ngeni Yesu, wu ra dlor gip bom kǝ Yam wu den ngeni momi kar ezǝn'e, <<Unun kǝ shinwe? Tii ɗir ni kǝ ba Nyeli diya?>>
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Rawo kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi bi biwi den murgon tu kup zam na momi las tu Yesu rawo, tǝ ɗir yari kǝ dǝ wu nǝm ti.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.