João 10

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ge shirǝm ni a yari in kǝn mǝn Parise, mbarǝm tu kan kop tǝp bǝdlabǝn bin tǝm kan tǝ te gipi da'a, ama tǝ kop tǝp gon tǝ te gipiwo, mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Muntu kan te gipi tǝp bǝdlabǝn bin tǝmiwo, ti ni'e mǝn le tǝmi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mǝn ɓuti bomi baa ɓuli ti bǝdlabǝni. Tǝmi baa kum yar kǝ mǝn le gǝzǝni. Tǝ la bi tǝm gǝs na sun gǝzǝni kan tǝ nde wur cina wu ɗǝl kaari.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ti ni tǝ ɗǝli wur kup kaariwo, tǝ nde wur ni cina, tǝmi den kopi gǝsi domici wu mom yar gǝsi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Wii kop mǝn dǝki da'a, se de wu kǝtǝri ti domici wu mom yar kǝ mǝn dǝki da'a.>>
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu yari wur untu, ama wu mani momi argon tu tǝ yari wur gwa da'a.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ra untuwo, ar ni Yesu pa yari wur ra'e, <<Na ho bi ni a yari ine, ami ni'e bǝdlabǝn bin tǝmi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Munju kup kan nda ɗir cina da'ǝmo mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe, ama tǝmi nge kumi gǝzǝnka.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ami ni'e bǝdlabǝni, kup muntu kop tǝp karǝmo, tii zam ɗǝltǝne. Tii ɗir te gipi tǝ pal tǝ ɗǝli, tǝ zam yari jir kǝ ci.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mur ba ɗir ni katl kǝ dǝ tǝ pi mure, tǝ ri eka, tǝ pa liika. Ama a ɗir ni kǝ dǝ wu zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kan wu zam ti na laa'i.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme. Ho mǝn le tǝm ba bi ge mbatl gǝs den bi tǝmi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mǝn le tǝm kǝ wurpiwo, tǝmiwo gwas ni da'a. Ra untuwo, ti ni tǝ shin yer lǝp den ɗirtǝno, tii za tǝmika tǝ kǝtǝr gǝs kan dǝ yer lǝpi tli den tǝmi tǝ gǝzan wurka.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mbarǝmi kǝtǝr ni gǝs domici tǝ mǝn le tǝm kǝ dǝ ɓatl ti ni katl, ko njem argon ghun ti na tǝmi da'a.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme, a mom tǝm gǝni, kan tǝm gǝn momǝni.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Kandatu Ban momǝn kan a mom Ban gwa itu, kan ami den bi ge mbatl gǝn den bi tǝmi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ami ra na nami tǝmi kan ra gip garke tǝmi mǝnkǝn da gwa. Ar nǝmǝn te yarka wu ma a ɗir wuri. Wu ma wii kum yar gǝni, kan wu dǝm garke nǝm, mǝn le gǝzǝn ma nǝm.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Argon tu kem Ban ba ndu'ǝm gwa ni'e a bi ge mbatl gǝn kǝ dǝ a pa pǝn ar gǝn esi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Murgon baa mani pǝnim nge mbatl gǝnka da'a, domici ami ni a bi ge mbatl gǝn na gam gǝni. Ami na iko kǝ a bi ge mbatl gǝni, untu ni es ami ra na iko kǝ pali gǝs ra. Argon tu Ban yarǝm kǝ dǝ a pi gwa itu.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Den shirǝm tuwo ar ni bi i'nde mǝn Yahudayi nǝm da'a.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Na womti gǝzǝn wule, <<Ti mǝn itǝr ni, ar ni tǝ pi zhe'e pitǝn ra. Unun kem kǝ kum ti rawu?>>
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ama nami wule, <<Shirǝm kǝ mbarǝm mǝn itǝr itu da'a. Mǝn itǝr ba mani ɓuli ger kǝ tabi ya?>>
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Gip wokoci sanyi, kan den pi Nyel kǝ ta'i Yam Bom kǝ Yam su Urshalimaka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ngap ra gip bom kǝ Yam den ɓomi asǝm gip las tu ba la ti bi'e Dlabǝn Shukutǝn kǝ Solomon gwa.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ar ni mǝn Yahuda dom wur wu gandǝl ti, kan wu wul ti'e, <<Har gigasi ni kii za mi gip dǝmǝn gami? Ki ni'e Almasihu fawo, yari mi tetla tetla.>>
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kan Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<A tare a yari in wi, ama kǝ nge ngǝshtǝnka dene. Mbap ju kan a pi gip sun kǝ Ban gwa ni ba bi seda demǝni.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ama kǝ ngǝsh kǝn den untu ni da'a, nan kǝn tǝm gǝn ni da gwa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tǝm gǝn ba pi ni argon tu a yari gwa. A mom wuri, kan wu kopǝni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 A bi wur bi wur ge mbatl tu kan baa pa da gwa wi, kan ko njem wii mǝshka da'a. Murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝn gwa da'a.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ban tu kan bim wuro, tǝ naar man kup, murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝs gwa da'a.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ami na Banwo, nǝm ni.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ar ni mǝn Yahudayi pa yem tat kǝ la'i gǝsi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kan Yesu ba wul wur'e,<<A pi mbuni bar na womti tǝp kar Ban. Kǝkǝno den gonge ni gip wur kǝ ri kǝ la'i gin na tatwe?>>
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ar ni mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Mǝ ri kǝ la'i gi na tat den ko nǝm gip mbuni mbap ju kan kǝ pi gwa da'a, ama den mburi Yami, domici ki mbarǝm ni katl, ama kǝ pali gam gika Yami.>>
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip Kulci gin'e, <A wule kǝn mir yam ni.>
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Mǝ mom'e rǝshi Shirǝm kǝ Yam baa cen lar da'a. Babom ni wul munju kan kum shirǝm gǝs gwa <mir yami>
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 im nu na ami kan Bǝba ne den ami gwas ni kan tǝ karǝm sur atl gwawu? Unun ɗiri shirǝm den'e a mbur Yam nan a wule, <Ami Nya Yam ni gwa?>
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ba kǝ ngǝsh kǝn ni demǝn da'a, mbap ju Ban den pi gwa ni fa a pi da gwa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ama ar ni a pi fawo, kup na kǝ ngǝsh kǝn demǝn dawo, ngǝsh kǝn ni den mbap ju, kǝ dǝ kǝ mom ni, kan kǝ ngǝsh kǝn den'e Bǝba ra gipi ni, kan ami ra gip Bǝbayi.>>
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ar ni wu pa ndu wu nǝm ti, ama tǝ ɗǝli wur amka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Kan Yesu ba pa jikat ɓula kǝ Urdun tǝ mbubar las tu kan Yohana den pi batisma na pare bar gwa, tǝ dǝm gǝs barta.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ar ni mbarǝm na womti ɗir kar ti. Wu wule, <<Rawo Yohana pi halama bar kǝ nǝmi bi na am gon da'a, ama argon tu kup tǝ yari den mbarǝm tuwo, untu ni ar ra.>>
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Kan mbarǝm na womti kan ra lasi gwa ba ngǝsh wur den Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.