João 10

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Ge shirǝm ni a yari in kǝn mǝn Parise, mbarǝm tu kan kop tǝp bǝdlabǝn bin tǝm kan tǝ te gipi da'a, ama tǝ kop tǝp gon tǝ te gipiwo, mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Muntu kan te gipi tǝp bǝdlabǝn bin tǝmiwo, ti ni'e mǝn le tǝmi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mǝn ɓuti bomi baa ɓuli ti bǝdlabǝni. Tǝmi baa kum yar kǝ mǝn le gǝzǝni. Tǝ la bi tǝm gǝs na sun gǝzǝni kan tǝ nde wur cina wu ɗǝl kaari.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ti ni tǝ ɗǝli wur kup kaariwo, tǝ nde wur ni cina, tǝmi den kopi gǝsi domici wu mom yar gǝsi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wii kop mǝn dǝki da'a, se de wu kǝtǝri ti domici wu mom yar kǝ mǝn dǝki da'a.>>
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu yari wur untu, ama wu mani momi argon tu tǝ yari wur gwa da'a.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ra untuwo, ar ni Yesu pa yari wur ra'e, <<Na ho bi ni a yari ine, ami ni'e bǝdlabǝn bin tǝmi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Munju kup kan nda ɗir cina da'ǝmo mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe, ama tǝmi nge kumi gǝzǝnka.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ami ni'e bǝdlabǝni, kup muntu kop tǝp karǝmo, tii zam ɗǝltǝne. Tii ɗir te gipi tǝ pal tǝ ɗǝli, tǝ zam yari jir kǝ ci.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mur ba ɗir ni katl kǝ dǝ tǝ pi mure, tǝ ri eka, tǝ pa liika. Ama a ɗir ni kǝ dǝ wu zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kan wu zam ti na laa'i.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme. Ho mǝn le tǝm ba bi ge mbatl gǝs den bi tǝmi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mǝn le tǝm kǝ wurpiwo, tǝmiwo gwas ni da'a. Ra untuwo, ti ni tǝ shin yer lǝp den ɗirtǝno, tii za tǝmika tǝ kǝtǝr gǝs kan dǝ yer lǝpi tli den tǝmi tǝ gǝzan wurka.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mbarǝmi kǝtǝr ni gǝs domici tǝ mǝn le tǝm kǝ dǝ ɓatl ti ni katl, ko njem argon ghun ti na tǝmi da'a.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme, a mom tǝm gǝni, kan tǝm gǝn momǝni.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kandatu Ban momǝn kan a mom Ban gwa itu, kan ami den bi ge mbatl gǝn den bi tǝmi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ami ra na nami tǝmi kan ra gip garke tǝmi mǝnkǝn da gwa. Ar nǝmǝn te yarka wu ma a ɗir wuri. Wu ma wii kum yar gǝni, kan wu dǝm garke nǝm, mǝn le gǝzǝn ma nǝm.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Argon tu kem Ban ba ndu'ǝm gwa ni'e a bi ge mbatl gǝn kǝ dǝ a pa pǝn ar gǝn esi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Murgon baa mani pǝnim nge mbatl gǝnka da'a, domici ami ni a bi ge mbatl gǝn na gam gǝni. Ami na iko kǝ a bi ge mbatl gǝni, untu ni es ami ra na iko kǝ pali gǝs ra. Argon tu Ban yarǝm kǝ dǝ a pi gwa itu.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Den shirǝm tuwo ar ni bi i'nde mǝn Yahudayi nǝm da'a.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Na womti gǝzǝn wule, <<Ti mǝn itǝr ni, ar ni tǝ pi zhe'e pitǝn ra. Unun kem kǝ kum ti rawu?>>
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ama nami wule, <<Shirǝm kǝ mbarǝm mǝn itǝr itu da'a. Mǝn itǝr ba mani ɓuli ger kǝ tabi ya?>>
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Gip wokoci sanyi, kan den pi Nyel kǝ ta'i Yam Bom kǝ Yam su Urshalimaka.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu ngap ra gip bom kǝ Yam den ɓomi asǝm gip las tu ba la ti bi'e Dlabǝn Shukutǝn kǝ Solomon gwa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ar ni mǝn Yahuda dom wur wu gandǝl ti, kan wu wul ti'e, <<Har gigasi ni kii za mi gip dǝmǝn gami? Ki ni'e Almasihu fawo, yari mi tetla tetla.>>
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kan Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<A tare a yari in wi, ama kǝ nge ngǝshtǝnka dene. Mbap ju kan a pi gip sun kǝ Ban gwa ni ba bi seda demǝni.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ama kǝ ngǝsh kǝn den untu ni da'a, nan kǝn tǝm gǝn ni da gwa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Tǝm gǝn ba pi ni argon tu a yari gwa. A mom wuri, kan wu kopǝni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A bi wur bi wur ge mbatl tu kan baa pa da gwa wi, kan ko njem wii mǝshka da'a. Murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝn gwa da'a.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ban tu kan bim wuro, tǝ naar man kup, murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝs gwa da'a.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ami na Banwo, nǝm ni.>>
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ar ni mǝn Yahudayi pa yem tat kǝ la'i gǝsi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kan Yesu ba wul wur'e,<<A pi mbuni bar na womti tǝp kar Ban. Kǝkǝno den gonge ni gip wur kǝ ri kǝ la'i gin na tatwe?>>
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ar ni mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Mǝ ri kǝ la'i gi na tat den ko nǝm gip mbuni mbap ju kan kǝ pi gwa da'a, ama den mburi Yami, domici ki mbarǝm ni katl, ama kǝ pali gam gika Yami.>>
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip Kulci gin'e, <A wule kǝn mir yam ni.>
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Mǝ mom'e rǝshi Shirǝm kǝ Yam baa cen lar da'a. Babom ni wul munju kan kum shirǝm gǝs gwa <mir yami>
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 im nu na ami kan Bǝba ne den ami gwas ni kan tǝ karǝm sur atl gwawu? Unun ɗiri shirǝm den'e a mbur Yam nan a wule, <Ami Nya Yam ni gwa?>
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ba kǝ ngǝsh kǝn ni demǝn da'a, mbap ju Ban den pi gwa ni fa a pi da gwa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ama ar ni a pi fawo, kup na kǝ ngǝsh kǝn demǝn dawo, ngǝsh kǝn ni den mbap ju, kǝ dǝ kǝ mom ni, kan kǝ ngǝsh kǝn den'e Bǝba ra gipi ni, kan ami ra gip Bǝbayi.>>
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ar ni wu pa ndu wu nǝm ti, ama tǝ ɗǝli wur amka.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kan Yesu ba pa jikat ɓula kǝ Urdun tǝ mbubar las tu kan Yohana den pi batisma na pare bar gwa, tǝ dǝm gǝs barta.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ar ni mbarǝm na womti ɗir kar ti. Wu wule, <<Rawo Yohana pi halama bar kǝ nǝmi bi na am gon da'a, ama argon tu kup tǝ yari den mbarǝm tuwo, untu ni ar ra.>>
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kan mbarǝm na womti kan ra lasi gwa ba ngǝsh wur den Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.