João 10

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Ge shirǝm ni a yari in kǝn mǝn Parise, mbarǝm tu kan kop tǝp bǝdlabǝn bin tǝm kan tǝ te gipi da'a, ama tǝ kop tǝp gon tǝ te gipiwo, mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Muntu kan te gipi tǝp bǝdlabǝn bin tǝmiwo, ti ni'e mǝn le tǝmi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mǝn ɓuti bomi baa ɓuli ti bǝdlabǝni. Tǝmi baa kum yar kǝ mǝn le gǝzǝni. Tǝ la bi tǝm gǝs na sun gǝzǝni kan tǝ nde wur cina wu ɗǝl kaari.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ti ni tǝ ɗǝli wur kup kaariwo, tǝ nde wur ni cina, tǝmi den kopi gǝsi domici wu mom yar gǝsi.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Wii kop mǝn dǝki da'a, se de wu kǝtǝri ti domici wu mom yar kǝ mǝn dǝki da'a.>>
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu yari wur untu, ama wu mani momi argon tu tǝ yari wur gwa da'a.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ra untuwo, ar ni Yesu pa yari wur ra'e, <<Na ho bi ni a yari ine, ami ni'e bǝdlabǝn bin tǝmi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Munju kup kan nda ɗir cina da'ǝmo mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe, ama tǝmi nge kumi gǝzǝnka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ami ni'e bǝdlabǝni, kup muntu kop tǝp karǝmo, tii zam ɗǝltǝne. Tii ɗir te gipi tǝ pal tǝ ɗǝli, tǝ zam yari jir kǝ ci.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mur ba ɗir ni katl kǝ dǝ tǝ pi mure, tǝ ri eka, tǝ pa liika. Ama a ɗir ni kǝ dǝ wu zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kan wu zam ti na laa'i.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme. Ho mǝn le tǝm ba bi ge mbatl gǝs den bi tǝmi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mǝn le tǝm kǝ wurpiwo, tǝmiwo gwas ni da'a. Ra untuwo, ti ni tǝ shin yer lǝp den ɗirtǝno, tii za tǝmika tǝ kǝtǝr gǝs kan dǝ yer lǝpi tli den tǝmi tǝ gǝzan wurka.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mbarǝmi kǝtǝr ni gǝs domici tǝ mǝn le tǝm kǝ dǝ ɓatl ti ni katl, ko njem argon ghun ti na tǝmi da'a.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme, a mom tǝm gǝni, kan tǝm gǝn momǝni.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kandatu Ban momǝn kan a mom Ban gwa itu, kan ami den bi ge mbatl gǝn den bi tǝmi.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ami ra na nami tǝmi kan ra gip garke tǝmi mǝnkǝn da gwa. Ar nǝmǝn te yarka wu ma a ɗir wuri. Wu ma wii kum yar gǝni, kan wu dǝm garke nǝm, mǝn le gǝzǝn ma nǝm.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Argon tu kem Ban ba ndu'ǝm gwa ni'e a bi ge mbatl gǝn kǝ dǝ a pa pǝn ar gǝn esi.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Murgon baa mani pǝnim nge mbatl gǝnka da'a, domici ami ni a bi ge mbatl gǝn na gam gǝni. Ami na iko kǝ a bi ge mbatl gǝni, untu ni es ami ra na iko kǝ pali gǝs ra. Argon tu Ban yarǝm kǝ dǝ a pi gwa itu.>>
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Den shirǝm tuwo ar ni bi i'nde mǝn Yahudayi nǝm da'a.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Na womti gǝzǝn wule, <<Ti mǝn itǝr ni, ar ni tǝ pi zhe'e pitǝn ra. Unun kem kǝ kum ti rawu?>>
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ama nami wule, <<Shirǝm kǝ mbarǝm mǝn itǝr itu da'a. Mǝn itǝr ba mani ɓuli ger kǝ tabi ya?>>
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Gip wokoci sanyi, kan den pi Nyel kǝ ta'i Yam Bom kǝ Yam su Urshalimaka.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu ngap ra gip bom kǝ Yam den ɓomi asǝm gip las tu ba la ti bi'e Dlabǝn Shukutǝn kǝ Solomon gwa.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ar ni mǝn Yahuda dom wur wu gandǝl ti, kan wu wul ti'e, <<Har gigasi ni kii za mi gip dǝmǝn gami? Ki ni'e Almasihu fawo, yari mi tetla tetla.>>
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kan Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<A tare a yari in wi, ama kǝ nge ngǝshtǝnka dene. Mbap ju kan a pi gip sun kǝ Ban gwa ni ba bi seda demǝni.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ama kǝ ngǝsh kǝn den untu ni da'a, nan kǝn tǝm gǝn ni da gwa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Tǝm gǝn ba pi ni argon tu a yari gwa. A mom wuri, kan wu kopǝni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 A bi wur bi wur ge mbatl tu kan baa pa da gwa wi, kan ko njem wii mǝshka da'a. Murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝn gwa da'a.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ban tu kan bim wuro, tǝ naar man kup, murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝs gwa da'a.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ami na Banwo, nǝm ni.>>
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ar ni mǝn Yahudayi pa yem tat kǝ la'i gǝsi.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Kan Yesu ba wul wur'e,<<A pi mbuni bar na womti tǝp kar Ban. Kǝkǝno den gonge ni gip wur kǝ ri kǝ la'i gin na tatwe?>>
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ar ni mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Mǝ ri kǝ la'i gi na tat den ko nǝm gip mbuni mbap ju kan kǝ pi gwa da'a, ama den mburi Yami, domici ki mbarǝm ni katl, ama kǝ pali gam gika Yami.>>
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip Kulci gin'e, <A wule kǝn mir yam ni.>
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Mǝ mom'e rǝshi Shirǝm kǝ Yam baa cen lar da'a. Babom ni wul munju kan kum shirǝm gǝs gwa <mir yami>
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 im nu na ami kan Bǝba ne den ami gwas ni kan tǝ karǝm sur atl gwawu? Unun ɗiri shirǝm den'e a mbur Yam nan a wule, <Ami Nya Yam ni gwa?>
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ba kǝ ngǝsh kǝn ni demǝn da'a, mbap ju Ban den pi gwa ni fa a pi da gwa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ama ar ni a pi fawo, kup na kǝ ngǝsh kǝn demǝn dawo, ngǝsh kǝn ni den mbap ju, kǝ dǝ kǝ mom ni, kan kǝ ngǝsh kǝn den'e Bǝba ra gipi ni, kan ami ra gip Bǝbayi.>>
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ar ni wu pa ndu wu nǝm ti, ama tǝ ɗǝli wur amka.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Kan Yesu ba pa jikat ɓula kǝ Urdun tǝ mbubar las tu kan Yohana den pi batisma na pare bar gwa, tǝ dǝm gǝs barta.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ar ni mbarǝm na womti ɗir kar ti. Wu wule, <<Rawo Yohana pi halama bar kǝ nǝmi bi na am gon da'a, ama argon tu kup tǝ yari den mbarǝm tuwo, untu ni ar ra.>>
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Kan mbarǝm na womti kan ra lasi gwa ba ngǝsh wur den Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.