João 10
plj (PLJ) vs NAA
1 <<Ge shirǝm ni a yari in kǝn mǝn Parise, mbarǝm tu kan kop tǝp bǝdlabǝn bin tǝm kan tǝ te gipi da'a, ama tǝ kop tǝp gon tǝ te gipiwo, mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Muntu kan te gipi tǝp bǝdlabǝn bin tǝmiwo, ti ni'e mǝn le tǝmi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mǝn ɓuti bomi baa ɓuli ti bǝdlabǝni. Tǝmi baa kum yar kǝ mǝn le gǝzǝni. Tǝ la bi tǝm gǝs na sun gǝzǝni kan tǝ nde wur cina wu ɗǝl kaari.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ti ni tǝ ɗǝli wur kup kaariwo, tǝ nde wur ni cina, tǝmi den kopi gǝsi domici wu mom yar gǝsi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Wii kop mǝn dǝki da'a, se de wu kǝtǝri ti domici wu mom yar kǝ mǝn dǝki da'a.>>
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu yari wur untu, ama wu mani momi argon tu tǝ yari wur gwa da'a.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ra untuwo, ar ni Yesu pa yari wur ra'e, <<Na ho bi ni a yari ine, ami ni'e bǝdlabǝn bin tǝmi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Munju kup kan nda ɗir cina da'ǝmo mur ni na mur mǝn dlǝri den tǝpe, ama tǝmi nge kumi gǝzǝnka.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ami ni'e bǝdlabǝni, kup muntu kop tǝp karǝmo, tii zam ɗǝltǝne. Tii ɗir te gipi tǝ pal tǝ ɗǝli, tǝ zam yari jir kǝ ci.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mur ba ɗir ni katl kǝ dǝ tǝ pi mure, tǝ ri eka, tǝ pa liika. Ama a ɗir ni kǝ dǝ wu zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kan wu zam ti na laa'i.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme. Ho mǝn le tǝm ba bi ge mbatl gǝs den bi tǝmi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mǝn le tǝm kǝ wurpiwo, tǝmiwo gwas ni da'a. Ra untuwo, ti ni tǝ shin yer lǝp den ɗirtǝno, tii za tǝmika tǝ kǝtǝr gǝs kan dǝ yer lǝpi tli den tǝmi tǝ gǝzan wurka.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mbarǝmi kǝtǝr ni gǝs domici tǝ mǝn le tǝm kǝ dǝ ɓatl ti ni katl, ko njem argon ghun ti na tǝmi da'a.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 <<Ami ni'e ho mǝn le tǝme, a mom tǝm gǝni, kan tǝm gǝn momǝni.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kandatu Ban momǝn kan a mom Ban gwa itu, kan ami den bi ge mbatl gǝn den bi tǝmi.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ami ra na nami tǝmi kan ra gip garke tǝmi mǝnkǝn da gwa. Ar nǝmǝn te yarka wu ma a ɗir wuri. Wu ma wii kum yar gǝni, kan wu dǝm garke nǝm, mǝn le gǝzǝn ma nǝm.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Argon tu kem Ban ba ndu'ǝm gwa ni'e a bi ge mbatl gǝn kǝ dǝ a pa pǝn ar gǝn esi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Murgon baa mani pǝnim nge mbatl gǝnka da'a, domici ami ni a bi ge mbatl gǝn na gam gǝni. Ami na iko kǝ a bi ge mbatl gǝni, untu ni es ami ra na iko kǝ pali gǝs ra. Argon tu Ban yarǝm kǝ dǝ a pi gwa itu.>>
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Den shirǝm tuwo ar ni bi i'nde mǝn Yahudayi nǝm da'a.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Na womti gǝzǝn wule, <<Ti mǝn itǝr ni, ar ni tǝ pi zhe'e pitǝn ra. Unun kem kǝ kum ti rawu?>>
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ama nami wule, <<Shirǝm kǝ mbarǝm mǝn itǝr itu da'a. Mǝn itǝr ba mani ɓuli ger kǝ tabi ya?>>
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Gip wokoci sanyi, kan den pi Nyel kǝ ta'i Yam Bom kǝ Yam su Urshalimaka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ngap ra gip bom kǝ Yam den ɓomi asǝm gip las tu ba la ti bi'e Dlabǝn Shukutǝn kǝ Solomon gwa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ar ni mǝn Yahuda dom wur wu gandǝl ti, kan wu wul ti'e, <<Har gigasi ni kii za mi gip dǝmǝn gami? Ki ni'e Almasihu fawo, yari mi tetla tetla.>>
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Kan Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<A tare a yari in wi, ama kǝ nge ngǝshtǝnka dene. Mbap ju kan a pi gip sun kǝ Ban gwa ni ba bi seda demǝni.
25 Jesus respondeu:
26 Ama kǝ ngǝsh kǝn den untu ni da'a, nan kǝn tǝm gǝn ni da gwa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Tǝm gǝn ba pi ni argon tu a yari gwa. A mom wuri, kan wu kopǝni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A bi wur bi wur ge mbatl tu kan baa pa da gwa wi, kan ko njem wii mǝshka da'a. Murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝn gwa da'a.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ban tu kan bim wuro, tǝ naar man kup, murgon ra kan baa mani ɗǝli gǝzǝnka gip am gǝs gwa da'a.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ami na Banwo, nǝm ni.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ar ni mǝn Yahudayi pa yem tat kǝ la'i gǝsi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kan Yesu ba wul wur'e,<<A pi mbuni bar na womti tǝp kar Ban. Kǝkǝno den gonge ni gip wur kǝ ri kǝ la'i gin na tatwe?>>
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ar ni mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Mǝ ri kǝ la'i gi na tat den ko nǝm gip mbuni mbap ju kan kǝ pi gwa da'a, ama den mburi Yami, domici ki mbarǝm ni katl, ama kǝ pali gam gika Yami.>>
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip Kulci gin'e, <A wule kǝn mir yam ni.>
34 Jesus disse:
35 Mǝ mom'e rǝshi Shirǝm kǝ Yam baa cen lar da'a. Babom ni wul munju kan kum shirǝm gǝs gwa <mir yami>
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 im nu na ami kan Bǝba ne den ami gwas ni kan tǝ karǝm sur atl gwawu? Unun ɗiri shirǝm den'e a mbur Yam nan a wule, <Ami Nya Yam ni gwa?>
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ba kǝ ngǝsh kǝn ni demǝn da'a, mbap ju Ban den pi gwa ni fa a pi da gwa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ama ar ni a pi fawo, kup na kǝ ngǝsh kǝn demǝn dawo, ngǝsh kǝn ni den mbap ju, kǝ dǝ kǝ mom ni, kan kǝ ngǝsh kǝn den'e Bǝba ra gipi ni, kan ami ra gip Bǝbayi.>>
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ar ni wu pa ndu wu nǝm ti, ama tǝ ɗǝli wur amka.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kan Yesu ba pa jikat ɓula kǝ Urdun tǝ mbubar las tu kan Yohana den pi batisma na pare bar gwa, tǝ dǝm gǝs barta.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ar ni mbarǝm na womti ɗir kar ti. Wu wule, <<Rawo Yohana pi halama bar kǝ nǝmi bi na am gon da'a, ama argon tu kup tǝ yari den mbarǝm tuwo, untu ni ar ra.>>
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kan mbarǝm na womti kan ra lasi gwa ba ngǝsh wur den Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.