Gálatas 4
plj (PLJ) vs NVT
1 Argon tu a yariwo ar ni'e, wokoci tu mǝn zami gaadoyi i'nyayiwo, wule zher ni tǝra, kup na bar kupo gwas ni gwa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ar nǝm ti te yarka tǝ kopii mǝn ne ger den ti na kup bar gǝsi, ar ri nǝm wokoci tu bas ne gwa.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Untu ni, mǝn ma faro mǝn nǝra wule zher kǝ kulci kǝ duniya kan ra na iko gwa. Mǝn nǝra wule mimiri, kan wi ni'e ga babom gǝmi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ama nan wokoci tu Yam ne piwo, arni tǝ kar nya gǝs suri. Gǝri kǝ gǝr mǝtli. Gǝr mǝtli ni gǝr ti wokoci tu kulci kǝ Musa i'den mbap gwa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Tǝ sur ni kǝ panse munju kan ra gǝs dǝ kulci kǝ Musa gwa, kǝdǝ mǝ zam dǝmi mimir kǝ Yami.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kǝn mimir kǝ Yam ni. Yam kem dǝ Ruhu kǝ Nya gǝs dǝm su gip mbatl gǝmika. Ruhu tu ni ba wule, <<Abba, Bǝba.>>
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ra untuwo, kǝ'i zheri da'a. Ama kǝkǝno kǝn mimir kǝ Yam ni. Dǝmi gin mimir kǝ Yamo, kǝn mǝn ci gaado gǝs ni.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Far kan kǝ mom Yam dawo, kǝn zher ni kǝ bar ju kan Yam ni da gwa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ama kǝkǝno kǝ mom Yamwi, ko a wule, Yam mom kǝne. Kan unun kem kǝ pa pal den kulci kǝ duniya kǝn munju kan ra na ndǝrtǝn, ko na ampani da gwawu? Ar tu ma kǝ pa ndu kǝ dǝm zher gǝzǝnwi.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kǝ pi nyel kǝ pǝt jeni, na kyare, na wokoci, na sheti ghone.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ar ba ghunǝm kǝdǝ bar ju a kulci in kupo ar dǝmka katl.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Mir ɓyari, a lir kǝn den kǝ dǝm ni kandatu ami ra gwa. Kǝkǝno ami mǝn enci ni wule kandatu kǝn ra nari far gwa. Faro kǝ pim wani pitǝn gon da'a.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kǝ mom'e a kum tǝmi kǝ dli gǝn da'a ni kem a ɗiri in wazu kǝ zo shirǝm tu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kup na ami ra hoyi da'a, kǝ pa kǝn namǝni, kǝ ngem da'a, kǝ dǝɗanyim da'a, ama kǝ nǝmǝn na am rop-rop wule nye mǝn kartǝn kǝ Yami. Kǝ nǝmǝn wule Yesu Almasihu ni na gam gǝsi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Akoni ghol mbatl tu kǝ pi far sabona mǝn gwa rawe? A mom'e dǝ wule mǝn pitǝnno na kǝ ɗǝli ger ginka kǝ bim wi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kǝkǝno a dǝmi in ni berǝm gapa nan a yari in ge shirǝmi gwaya?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ lar ja dǝdar ni den kǝne, ama gip tu gǝzǝn ra ngǝlan da'a. Argon tu wu ndu'o ar ni'e wu su gip dlom gǝmi nan kǝne, kǝdǝ mbatl gin pal den wuri.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Aan, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝdar naar den mbarǝme, in na ho mbatl ni gwa, ba'e se ami nǝra nan kǝn gwa da'a.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mimir gǝni, wule kandatu gǝrmǝtli ba kum dli kǝba gǝri gwa, untuni a kum es den kǝne. Aa pi ta kumi untu, se kǝn ni kǝ dǝm wule Almasihu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 E dǝ wule ami nǝra nan kǝn kǝkǝni, na aa mom kandatu aa shirǝm nan kǝn gwa. Ama kǝkǝno a mom imnu aa ne in am ra da'a.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Yarim ni kǝn kan kǝ ndu'e kǝ dǝm gǝs dǝ Kulci kǝ Musa gwa, kǝ kum ni argon tu Kulciyi yari gwa da'aya?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mǝ zhit gip Tǝlankur den'e Ibǝrahim ra na mir moni rop. Nyayi nǝmo nya gǝr zher tu ni, kan nǝmi ngapo nya gǝr gǝs kan zher ni dagwa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nya gǝr kǝ zheriwo gǝr tǝni tǝp kǝba argon tu mbarǝm ndu gwa. Ama nya gǝs gǝri kǝ gǝr tu kan zher ni dawo, gǝr tǝni den gudlum shirǝmi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kup muntu ra na nupi gon esi. Mǝtli rop juwo wini den dǝmi kǝ gudlum shirǝm rop kan Yam pi na mbarǝm gǝs gwa. Hajara ni den dǝmi kǝ gudlum shirǝm tu kan Yam bi Musa den tlǝndǝr Sinai gwa. Mǝn kopi gudlum shirǝmi muntuwo, wi nǝra wule zhere. Munju kup gǝr wur tǝp kar tiwo zher ni.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mbǝli den muntuwo ar ni'e Hajara nǝra den dǝmi kǝ tlǝndǝr Sinai kan gip atl kǝ Arabiya gwa. Ti ni'e shishidǝr kǝ bǝn Urushalima kǝ kǝkǝni, domici ti na mimir gǝs kupo zher ni.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ama Urushalima kǝ to yamkawo dǝmi kǝ enci ni, eso, ti ni'e nǝna gǝmi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ar ra na rǝshi'e,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ama kǝn mir ɓyari, wule kandatu kan Ishaku ra, nya ni tǝp kǝ ba gudlum shirǝmo, kǝn ma untuni kǝn ra mimir kǝ gudlum shirǝm ni.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ama wokoci tawo, nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba argon tu mbarǝm ba ndu gwa pi gapa na nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba ruhu gwa. Untuni ar ra kǝkǝni.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Kar gǝr zher tuka na nya gǝsi, domici nya zheri baa dǝm mǝn gaade bomi na nya kǝ muntu kan zher ni dagwa.>>
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ra untuwo, mir ɓyari, mǝn mimir kǝ gǝr zher ni da'a. Ama mǝn mimir kǝ muntu kan zher ni dagwa ni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.