Gálatas 4

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Argon tu a yariwo ar ni'e, wokoci tu mǝn zami gaadoyi i'nyayiwo, wule zher ni tǝra, kup na bar kupo gwas ni gwa.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ar nǝm ti te yarka tǝ kopii mǝn ne ger den ti na kup bar gǝsi, ar ri nǝm wokoci tu bas ne gwa.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Untu ni, mǝn ma faro mǝn nǝra wule zher kǝ kulci kǝ duniya kan ra na iko gwa. Mǝn nǝra wule mimiri, kan wi ni'e ga babom gǝmi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ama nan wokoci tu Yam ne piwo, arni tǝ kar nya gǝs suri. Gǝri kǝ gǝr mǝtli. Gǝr mǝtli ni gǝr ti wokoci tu kulci kǝ Musa i'den mbap gwa.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tǝ sur ni kǝ panse munju kan ra gǝs dǝ kulci kǝ Musa gwa, kǝdǝ mǝ zam dǝmi mimir kǝ Yami.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kǝn mimir kǝ Yam ni. Yam kem dǝ Ruhu kǝ Nya gǝs dǝm su gip mbatl gǝmika. Ruhu tu ni ba wule, <<Abba, Bǝba.>>
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ra untuwo, kǝ'i zheri da'a. Ama kǝkǝno kǝn mimir kǝ Yam ni. Dǝmi gin mimir kǝ Yamo, kǝn mǝn ci gaado gǝs ni.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Far kan kǝ mom Yam dawo, kǝn zher ni kǝ bar ju kan Yam ni da gwa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama kǝkǝno kǝ mom Yamwi, ko a wule, Yam mom kǝne. Kan unun kem kǝ pa pal den kulci kǝ duniya kǝn munju kan ra na ndǝrtǝn, ko na ampani da gwawu? Ar tu ma kǝ pa ndu kǝ dǝm zher gǝzǝnwi.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kǝ pi nyel kǝ pǝt jeni, na kyare, na wokoci, na sheti ghone.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ar ba ghunǝm kǝdǝ bar ju a kulci in kupo ar dǝmka katl.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Mir ɓyari, a lir kǝn den kǝ dǝm ni kandatu ami ra gwa. Kǝkǝno ami mǝn enci ni wule kandatu kǝn ra nari far gwa. Faro kǝ pim wani pitǝn gon da'a.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kǝ mom'e a kum tǝmi kǝ dli gǝn da'a ni kem a ɗiri in wazu kǝ zo shirǝm tu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Kup na ami ra hoyi da'a, kǝ pa kǝn namǝni, kǝ ngem da'a, kǝ dǝɗanyim da'a, ama kǝ nǝmǝn na am rop-rop wule nye mǝn kartǝn kǝ Yami. Kǝ nǝmǝn wule Yesu Almasihu ni na gam gǝsi.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Akoni ghol mbatl tu kǝ pi far sabona mǝn gwa rawe? A mom'e dǝ wule mǝn pitǝnno na kǝ ɗǝli ger ginka kǝ bim wi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Kǝkǝno a dǝmi in ni berǝm gapa nan a yari in ge shirǝmi gwaya?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ lar ja dǝdar ni den kǝne, ama gip tu gǝzǝn ra ngǝlan da'a. Argon tu wu ndu'o ar ni'e wu su gip dlom gǝmi nan kǝne, kǝdǝ mbatl gin pal den wuri.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Aan, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝdar naar den mbarǝme, in na ho mbatl ni gwa, ba'e se ami nǝra nan kǝn gwa da'a.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mimir gǝni, wule kandatu gǝrmǝtli ba kum dli kǝba gǝri gwa, untuni a kum es den kǝne. Aa pi ta kumi untu, se kǝn ni kǝ dǝm wule Almasihu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 E dǝ wule ami nǝra nan kǝn kǝkǝni, na aa mom kandatu aa shirǝm nan kǝn gwa. Ama kǝkǝno a mom imnu aa ne in am ra da'a.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Yarim ni kǝn kan kǝ ndu'e kǝ dǝm gǝs dǝ Kulci kǝ Musa gwa, kǝ kum ni argon tu Kulciyi yari gwa da'aya?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mǝ zhit gip Tǝlankur den'e Ibǝrahim ra na mir moni rop. Nyayi nǝmo nya gǝr zher tu ni, kan nǝmi ngapo nya gǝr gǝs kan zher ni dagwa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nya gǝr kǝ zheriwo gǝr tǝni tǝp kǝba argon tu mbarǝm ndu gwa. Ama nya gǝs gǝri kǝ gǝr tu kan zher ni dawo, gǝr tǝni den gudlum shirǝmi.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kup muntu ra na nupi gon esi. Mǝtli rop juwo wini den dǝmi kǝ gudlum shirǝm rop kan Yam pi na mbarǝm gǝs gwa. Hajara ni den dǝmi kǝ gudlum shirǝm tu kan Yam bi Musa den tlǝndǝr Sinai gwa. Mǝn kopi gudlum shirǝmi muntuwo, wi nǝra wule zhere. Munju kup gǝr wur tǝp kar tiwo zher ni.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Mbǝli den muntuwo ar ni'e Hajara nǝra den dǝmi kǝ tlǝndǝr Sinai kan gip atl kǝ Arabiya gwa. Ti ni'e shishidǝr kǝ bǝn Urushalima kǝ kǝkǝni, domici ti na mimir gǝs kupo zher ni.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ama Urushalima kǝ to yamkawo dǝmi kǝ enci ni, eso, ti ni'e nǝna gǝmi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ar ra na rǝshi'e,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ama kǝn mir ɓyari, wule kandatu kan Ishaku ra, nya ni tǝp kǝ ba gudlum shirǝmo, kǝn ma untuni kǝn ra mimir kǝ gudlum shirǝm ni.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ama wokoci tawo, nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba argon tu mbarǝm ba ndu gwa pi gapa na nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba ruhu gwa. Untuni ar ra kǝkǝni.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Kar gǝr zher tuka na nya gǝsi, domici nya zheri baa dǝm mǝn gaade bomi na nya kǝ muntu kan zher ni dagwa.>>
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ra untuwo, mir ɓyari, mǝn mimir kǝ gǝr zher ni da'a. Ama mǝn mimir kǝ muntu kan zher ni dagwa ni.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.