Gálatas 4
plj (PLJ) vs ARA
1 Argon tu a yariwo ar ni'e, wokoci tu mǝn zami gaadoyi i'nyayiwo, wule zher ni tǝra, kup na bar kupo gwas ni gwa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ar nǝm ti te yarka tǝ kopii mǝn ne ger den ti na kup bar gǝsi, ar ri nǝm wokoci tu bas ne gwa.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Untu ni, mǝn ma faro mǝn nǝra wule zher kǝ kulci kǝ duniya kan ra na iko gwa. Mǝn nǝra wule mimiri, kan wi ni'e ga babom gǝmi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ama nan wokoci tu Yam ne piwo, arni tǝ kar nya gǝs suri. Gǝri kǝ gǝr mǝtli. Gǝr mǝtli ni gǝr ti wokoci tu kulci kǝ Musa i'den mbap gwa.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tǝ sur ni kǝ panse munju kan ra gǝs dǝ kulci kǝ Musa gwa, kǝdǝ mǝ zam dǝmi mimir kǝ Yami.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kǝn mimir kǝ Yam ni. Yam kem dǝ Ruhu kǝ Nya gǝs dǝm su gip mbatl gǝmika. Ruhu tu ni ba wule, <<Abba, Bǝba.>>
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ra untuwo, kǝ'i zheri da'a. Ama kǝkǝno kǝn mimir kǝ Yam ni. Dǝmi gin mimir kǝ Yamo, kǝn mǝn ci gaado gǝs ni.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Far kan kǝ mom Yam dawo, kǝn zher ni kǝ bar ju kan Yam ni da gwa.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ama kǝkǝno kǝ mom Yamwi, ko a wule, Yam mom kǝne. Kan unun kem kǝ pa pal den kulci kǝ duniya kǝn munju kan ra na ndǝrtǝn, ko na ampani da gwawu? Ar tu ma kǝ pa ndu kǝ dǝm zher gǝzǝnwi.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kǝ pi nyel kǝ pǝt jeni, na kyare, na wokoci, na sheti ghone.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ar ba ghunǝm kǝdǝ bar ju a kulci in kupo ar dǝmka katl.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mir ɓyari, a lir kǝn den kǝ dǝm ni kandatu ami ra gwa. Kǝkǝno ami mǝn enci ni wule kandatu kǝn ra nari far gwa. Faro kǝ pim wani pitǝn gon da'a.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kǝ mom'e a kum tǝmi kǝ dli gǝn da'a ni kem a ɗiri in wazu kǝ zo shirǝm tu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kup na ami ra hoyi da'a, kǝ pa kǝn namǝni, kǝ ngem da'a, kǝ dǝɗanyim da'a, ama kǝ nǝmǝn na am rop-rop wule nye mǝn kartǝn kǝ Yami. Kǝ nǝmǝn wule Yesu Almasihu ni na gam gǝsi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Akoni ghol mbatl tu kǝ pi far sabona mǝn gwa rawe? A mom'e dǝ wule mǝn pitǝnno na kǝ ɗǝli ger ginka kǝ bim wi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kǝkǝno a dǝmi in ni berǝm gapa nan a yari in ge shirǝmi gwaya?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ lar ja dǝdar ni den kǝne, ama gip tu gǝzǝn ra ngǝlan da'a. Argon tu wu ndu'o ar ni'e wu su gip dlom gǝmi nan kǝne, kǝdǝ mbatl gin pal den wuri.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Aan, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝdar naar den mbarǝme, in na ho mbatl ni gwa, ba'e se ami nǝra nan kǝn gwa da'a.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mimir gǝni, wule kandatu gǝrmǝtli ba kum dli kǝba gǝri gwa, untuni a kum es den kǝne. Aa pi ta kumi untu, se kǝn ni kǝ dǝm wule Almasihu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 E dǝ wule ami nǝra nan kǝn kǝkǝni, na aa mom kandatu aa shirǝm nan kǝn gwa. Ama kǝkǝno a mom imnu aa ne in am ra da'a.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Yarim ni kǝn kan kǝ ndu'e kǝ dǝm gǝs dǝ Kulci kǝ Musa gwa, kǝ kum ni argon tu Kulciyi yari gwa da'aya?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mǝ zhit gip Tǝlankur den'e Ibǝrahim ra na mir moni rop. Nyayi nǝmo nya gǝr zher tu ni, kan nǝmi ngapo nya gǝr gǝs kan zher ni dagwa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nya gǝr kǝ zheriwo gǝr tǝni tǝp kǝba argon tu mbarǝm ndu gwa. Ama nya gǝs gǝri kǝ gǝr tu kan zher ni dawo, gǝr tǝni den gudlum shirǝmi.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Kup muntu ra na nupi gon esi. Mǝtli rop juwo wini den dǝmi kǝ gudlum shirǝm rop kan Yam pi na mbarǝm gǝs gwa. Hajara ni den dǝmi kǝ gudlum shirǝm tu kan Yam bi Musa den tlǝndǝr Sinai gwa. Mǝn kopi gudlum shirǝmi muntuwo, wi nǝra wule zhere. Munju kup gǝr wur tǝp kar tiwo zher ni.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mbǝli den muntuwo ar ni'e Hajara nǝra den dǝmi kǝ tlǝndǝr Sinai kan gip atl kǝ Arabiya gwa. Ti ni'e shishidǝr kǝ bǝn Urushalima kǝ kǝkǝni, domici ti na mimir gǝs kupo zher ni.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ama Urushalima kǝ to yamkawo dǝmi kǝ enci ni, eso, ti ni'e nǝna gǝmi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ar ra na rǝshi'e,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ama kǝn mir ɓyari, wule kandatu kan Ishaku ra, nya ni tǝp kǝ ba gudlum shirǝmo, kǝn ma untuni kǝn ra mimir kǝ gudlum shirǝm ni.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ama wokoci tawo, nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba argon tu mbarǝm ba ndu gwa pi gapa na nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba ruhu gwa. Untuni ar ra kǝkǝni.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Kar gǝr zher tuka na nya gǝsi, domici nya zheri baa dǝm mǝn gaade bomi na nya kǝ muntu kan zher ni dagwa.>>
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ra untuwo, mir ɓyari, mǝn mimir kǝ gǝr zher ni da'a. Ama mǝn mimir kǝ muntu kan zher ni dagwa ni.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.