Gálatas 4
plj (PLJ) vs NAA
1 Argon tu a yariwo ar ni'e, wokoci tu mǝn zami gaadoyi i'nyayiwo, wule zher ni tǝra, kup na bar kupo gwas ni gwa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ar nǝm ti te yarka tǝ kopii mǝn ne ger den ti na kup bar gǝsi, ar ri nǝm wokoci tu bas ne gwa.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Untu ni, mǝn ma faro mǝn nǝra wule zher kǝ kulci kǝ duniya kan ra na iko gwa. Mǝn nǝra wule mimiri, kan wi ni'e ga babom gǝmi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ama nan wokoci tu Yam ne piwo, arni tǝ kar nya gǝs suri. Gǝri kǝ gǝr mǝtli. Gǝr mǝtli ni gǝr ti wokoci tu kulci kǝ Musa i'den mbap gwa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tǝ sur ni kǝ panse munju kan ra gǝs dǝ kulci kǝ Musa gwa, kǝdǝ mǝ zam dǝmi mimir kǝ Yami.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kǝn mimir kǝ Yam ni. Yam kem dǝ Ruhu kǝ Nya gǝs dǝm su gip mbatl gǝmika. Ruhu tu ni ba wule, <<Abba, Bǝba.>>
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ra untuwo, kǝ'i zheri da'a. Ama kǝkǝno kǝn mimir kǝ Yam ni. Dǝmi gin mimir kǝ Yamo, kǝn mǝn ci gaado gǝs ni.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Far kan kǝ mom Yam dawo, kǝn zher ni kǝ bar ju kan Yam ni da gwa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ama kǝkǝno kǝ mom Yamwi, ko a wule, Yam mom kǝne. Kan unun kem kǝ pa pal den kulci kǝ duniya kǝn munju kan ra na ndǝrtǝn, ko na ampani da gwawu? Ar tu ma kǝ pa ndu kǝ dǝm zher gǝzǝnwi.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kǝ pi nyel kǝ pǝt jeni, na kyare, na wokoci, na sheti ghone.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ar ba ghunǝm kǝdǝ bar ju a kulci in kupo ar dǝmka katl.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mir ɓyari, a lir kǝn den kǝ dǝm ni kandatu ami ra gwa. Kǝkǝno ami mǝn enci ni wule kandatu kǝn ra nari far gwa. Faro kǝ pim wani pitǝn gon da'a.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Kǝ mom'e a kum tǝmi kǝ dli gǝn da'a ni kem a ɗiri in wazu kǝ zo shirǝm tu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kup na ami ra hoyi da'a, kǝ pa kǝn namǝni, kǝ ngem da'a, kǝ dǝɗanyim da'a, ama kǝ nǝmǝn na am rop-rop wule nye mǝn kartǝn kǝ Yami. Kǝ nǝmǝn wule Yesu Almasihu ni na gam gǝsi.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Akoni ghol mbatl tu kǝ pi far sabona mǝn gwa rawe? A mom'e dǝ wule mǝn pitǝnno na kǝ ɗǝli ger ginka kǝ bim wi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kǝkǝno a dǝmi in ni berǝm gapa nan a yari in ge shirǝmi gwaya?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ lar ja dǝdar ni den kǝne, ama gip tu gǝzǝn ra ngǝlan da'a. Argon tu wu ndu'o ar ni'e wu su gip dlom gǝmi nan kǝne, kǝdǝ mbatl gin pal den wuri.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Aan, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝdar naar den mbarǝme, in na ho mbatl ni gwa, ba'e se ami nǝra nan kǝn gwa da'a.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mimir gǝni, wule kandatu gǝrmǝtli ba kum dli kǝba gǝri gwa, untuni a kum es den kǝne. Aa pi ta kumi untu, se kǝn ni kǝ dǝm wule Almasihu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 E dǝ wule ami nǝra nan kǝn kǝkǝni, na aa mom kandatu aa shirǝm nan kǝn gwa. Ama kǝkǝno a mom imnu aa ne in am ra da'a.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Yarim ni kǝn kan kǝ ndu'e kǝ dǝm gǝs dǝ Kulci kǝ Musa gwa, kǝ kum ni argon tu Kulciyi yari gwa da'aya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mǝ zhit gip Tǝlankur den'e Ibǝrahim ra na mir moni rop. Nyayi nǝmo nya gǝr zher tu ni, kan nǝmi ngapo nya gǝr gǝs kan zher ni dagwa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nya gǝr kǝ zheriwo gǝr tǝni tǝp kǝba argon tu mbarǝm ndu gwa. Ama nya gǝs gǝri kǝ gǝr tu kan zher ni dawo, gǝr tǝni den gudlum shirǝmi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Kup muntu ra na nupi gon esi. Mǝtli rop juwo wini den dǝmi kǝ gudlum shirǝm rop kan Yam pi na mbarǝm gǝs gwa. Hajara ni den dǝmi kǝ gudlum shirǝm tu kan Yam bi Musa den tlǝndǝr Sinai gwa. Mǝn kopi gudlum shirǝmi muntuwo, wi nǝra wule zhere. Munju kup gǝr wur tǝp kar tiwo zher ni.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Mbǝli den muntuwo ar ni'e Hajara nǝra den dǝmi kǝ tlǝndǝr Sinai kan gip atl kǝ Arabiya gwa. Ti ni'e shishidǝr kǝ bǝn Urushalima kǝ kǝkǝni, domici ti na mimir gǝs kupo zher ni.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ama Urushalima kǝ to yamkawo dǝmi kǝ enci ni, eso, ti ni'e nǝna gǝmi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ar ra na rǝshi'e,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ama kǝn mir ɓyari, wule kandatu kan Ishaku ra, nya ni tǝp kǝ ba gudlum shirǝmo, kǝn ma untuni kǝn ra mimir kǝ gudlum shirǝm ni.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ama wokoci tawo, nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba argon tu mbarǝm ba ndu gwa pi gapa na nya tu kan gǝr ti tǝp kǝba ruhu gwa. Untuni ar ra kǝkǝni.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Kar gǝr zher tuka na nya gǝsi, domici nya zheri baa dǝm mǝn gaade bomi na nya kǝ muntu kan zher ni dagwa.>>
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ra untuwo, mir ɓyari, mǝn mimir kǝ gǝr zher ni da'a. Ama mǝn mimir kǝ muntu kan zher ni dagwa ni.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.