Gálatas 3

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝn mǝn Galatiya kan gam gudlumi in kagwa, woni jili in kawe? Kǝn kan a yari in dyatlǝm den kandatu kan ɓa Yesu Almasihuka den kin gwa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Argon tu a ndu a kum kar kǝno ar ni'e, kǝ nǝm ni Ruhu kǝ Yam den kopi kulci kǝ Musa na, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kan kǝ kum gwani?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Unun gudlumi in gamka untuwu? Kǝ la gǝsi gip Ruhu kǝ Yami, kǝkǝno kǝ ndu ni kǝ pa'i gip pitǝn kǝ dliya?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Patǝn gin naar den bar juwo katl ni ar ra ya? Katl ni da ca,
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Yam bi in Ruhu gǝsi, kan tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip kǝne. Ama tǝ pi ni untu den kǝ kop ni kulci kǝ Musa ya, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kǝ kum gwa ni?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Untu ni Ibǝrahim pa'e, <<Tǝ ngǝsh ti den Yami, ar ni Yam ne ti tǝ dǝm mǝn pitǝn dlat.>>
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ra'untuwo, se kǝ mom ni den'e munju ngǝsh wur den Yesu gwa ni'e mimir kǝ Ibǝrahim.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Rǝshi shirǝm kǝ Yam yari terka'e, Yam ne dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a zam dǝmi mǝn pitǝn dlat cina da ti tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu. Terka ni yari Ibǝrahim shirǝm mǝn tǝmtǝn den'e, <<Tǝp kar kini Yam baa la'i albarka mbarǝm kǝ ko gonge atli.>>
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ra untuwo, mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra na albarka kǝ Yam nǝm na Ibǝrahim mǝn ngǝshtǝn den Yami.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Munju kup ba ne mbatl den kulci kǝ Musawo, bi nǝm wur ituwi. Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Bi nǝm kup muntu kan hol ci cina na kopi bar ju kup kan ra na rǝshi gip Tǝlankur kulci kǝ Musa gwa.>>
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Untuni ar ra, murgon ra kan baa mani dǝmi dlat cina dǝ Yam tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musa da'a, domici ar ra na rǝshi'e, <<Muntu ra dlat tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yam gwa ni baa zam rai.>>
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kopi kulci kǝ Musawo ba'e ngǝshtǝn den Yam ni da'a. Kandatu kan rǝsh gwa ni'e, <<Muntu kan pi bar ju kup kan yari gip kulci kǝ Musawo, gipi ni ti dǝmi.>>
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Almasihu panse mi bi dǝ pi bi kǝ kulci kǝ Musa tuwi. Tǝ pini untu tǝp kǝba dǝmi muntu pi ti bi gwa den bi gǝmi. Ar ra na rǝshi'e, <<Kup muntu kan ɓa ti den kino, bi nǝm tiwi.>>
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Pansetǝn tu kan Almasihu pi miyi kem munju kan mǝn Yahuda ni da'a kǝ zami albarka tu kan Yam pi Ibǝrahim gwa, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yamo, mǝ zam Ruhu tu kan Yam wule ti bi gwa.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mir ɓyari, naa yari inni shirǝm den bar ju kǝ pi se na gǝni gwa. Mbarǝm rop ni gudlum shirǝm gip dlom gǝzǝno, to, mǝn pǝtlika ra da'a, eso mǝn ɓiti argon ra dene da'a, domici wu mo bi dene wi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Yam yari ni Ibǝrahim gudlum shirǝm tu na gǝsgal gǝsi. Ba'e Shirǝm kǝ Yam wul ni'e, <<Gǝsgal gin>> da'a, muntu kan ar ba gode'e na womti ni gwa. O'o, ar wul ni'e <<Gǝsgal gi,>> mbarǝm nǝm ituwi, muntu kan'e Almasihu gwa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Argon tu a yariwo ar ni'e, Yam tabbate gudlum shirǝm gǝs na Ibǝrahim. Kulci kǝ Musa tu kan ɗiri den kaar kǝ sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na nǝm na kutlo (430) ar baa mani pali gudlum shirǝm tu kan Yam pi terka ar dǝm katl da'a.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Na dǝ wule gaadoyi baa zam ni tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musawo, na ar baa zam tǝp kǝ ba gudlum shirǝm da'a, ama Yam bi ni Ibǝrahim gaadoyi tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 To unun kem kan ba bi kulci kǝ Musa rawu? Bi ni kǝdǝ mom argon tu ceni doka ba pi nupi ar ri gas tu kan gǝsgal kǝ Ibǝrahim baa cwat gwa, munju kan wi ni pi wur gudlum shirǝmi gwa. Ar tu ngap Kulci kǝ Musa tuwo mǝn kartǝn kǝ Yam ni bi tǝp am dǝ mǝn dlǝri gip dlom kǝ Yam na mbarǝme.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dlǝri gip dlomo, ar ba nǝra gip dlom kǝ mbarǝm rop, ama Yamo nǝm ni.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 O fawo, Kulci kǝ Musa ba pi ni gapa na gudlum shirǝm kǝ Yama? O'o, ko njem! E dǝ wule Kulciyi baa mani bi raiwo, muntu gode'e dǝmi dlat kǝ Yam baa zam tǝp kǝba kopi Kulciyi ituwi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ama shirǝm kǝ Yam yari'e atl kundǝrǝndlip ra na ɓali gip iko kǝ warwat pitǝne, kǝdǝ gudlum shirǝm tu kan pi gip ngǝshtǝn den Yesu Almasihuwo, dǝ bi munju kan nǝm shirǝmi gwa.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kapǝn dǝ ngǝshtǝn den Yesu tu ɗiro, kulci kǝ Musa tu yo mi nǝka wule munju kan gip bom moni gwa, se gas tu kan ngǝshtǝn den Yesu cwat gwa.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Na untuni kulci kǝ Musa tu dǝmi mi bar kǝ gaatǝne ar ri surtǝn kǝ Almasihu, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu tuwo mǝ zam dǝmi dlat cina kǝ Yami.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ama kǝkǝn kan ngǝshtǝn den Yesu cwato, mǝ'i gǝs dǝ gaatǝn tu da'a.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Gip Almasihu Yesuwo, kup gin mimir kǝ Yam ni tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kup gin kan pi in batisma gip Almasihuwo, kǝ dǝm wule Almasihu ituwi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ra untuwo, mǝn Yahuda raka bom na munju kan mǝn Yahuda ni gwa da'a, ko dǝ zher nǝka bom na muntu kan zher ni da gwa, ko moni bom na mǝtli, ama nǝm ni kǝn ra gip Almasihu Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 In kǝn kǝ Almasihuno, to kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni, mǝn zami gaado tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.