Gálatas 3
plj (PLJ) vs BKJ
1 Kǝn mǝn Galatiya kan gam gudlumi in kagwa, woni jili in kawe? Kǝn kan a yari in dyatlǝm den kandatu kan ɓa Yesu Almasihuka den kin gwa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Argon tu a ndu a kum kar kǝno ar ni'e, kǝ nǝm ni Ruhu kǝ Yam den kopi kulci kǝ Musa na, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kan kǝ kum gwani?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Unun gudlumi in gamka untuwu? Kǝ la gǝsi gip Ruhu kǝ Yami, kǝkǝno kǝ ndu ni kǝ pa'i gip pitǝn kǝ dliya?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Patǝn gin naar den bar juwo katl ni ar ra ya? Katl ni da ca,
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Yam bi in Ruhu gǝsi, kan tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip kǝne. Ama tǝ pi ni untu den kǝ kop ni kulci kǝ Musa ya, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kǝ kum gwa ni?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Untu ni Ibǝrahim pa'e, <<Tǝ ngǝsh ti den Yami, ar ni Yam ne ti tǝ dǝm mǝn pitǝn dlat.>>
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ra'untuwo, se kǝ mom ni den'e munju ngǝsh wur den Yesu gwa ni'e mimir kǝ Ibǝrahim.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Rǝshi shirǝm kǝ Yam yari terka'e, Yam ne dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a zam dǝmi mǝn pitǝn dlat cina da ti tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu. Terka ni yari Ibǝrahim shirǝm mǝn tǝmtǝn den'e, <<Tǝp kar kini Yam baa la'i albarka mbarǝm kǝ ko gonge atli.>>
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ra untuwo, mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra na albarka kǝ Yam nǝm na Ibǝrahim mǝn ngǝshtǝn den Yami.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Munju kup ba ne mbatl den kulci kǝ Musawo, bi nǝm wur ituwi. Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Bi nǝm kup muntu kan hol ci cina na kopi bar ju kup kan ra na rǝshi gip Tǝlankur kulci kǝ Musa gwa.>>
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Untuni ar ra, murgon ra kan baa mani dǝmi dlat cina dǝ Yam tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musa da'a, domici ar ra na rǝshi'e, <<Muntu ra dlat tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yam gwa ni baa zam rai.>>
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kopi kulci kǝ Musawo ba'e ngǝshtǝn den Yam ni da'a. Kandatu kan rǝsh gwa ni'e, <<Muntu kan pi bar ju kup kan yari gip kulci kǝ Musawo, gipi ni ti dǝmi.>>
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Almasihu panse mi bi dǝ pi bi kǝ kulci kǝ Musa tuwi. Tǝ pini untu tǝp kǝba dǝmi muntu pi ti bi gwa den bi gǝmi. Ar ra na rǝshi'e, <<Kup muntu kan ɓa ti den kino, bi nǝm tiwi.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Pansetǝn tu kan Almasihu pi miyi kem munju kan mǝn Yahuda ni da'a kǝ zami albarka tu kan Yam pi Ibǝrahim gwa, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yamo, mǝ zam Ruhu tu kan Yam wule ti bi gwa.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Mir ɓyari, naa yari inni shirǝm den bar ju kǝ pi se na gǝni gwa. Mbarǝm rop ni gudlum shirǝm gip dlom gǝzǝno, to, mǝn pǝtlika ra da'a, eso mǝn ɓiti argon ra dene da'a, domici wu mo bi dene wi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Yam yari ni Ibǝrahim gudlum shirǝm tu na gǝsgal gǝsi. Ba'e Shirǝm kǝ Yam wul ni'e, <<Gǝsgal gin>> da'a, muntu kan ar ba gode'e na womti ni gwa. O'o, ar wul ni'e <<Gǝsgal gi,>> mbarǝm nǝm ituwi, muntu kan'e Almasihu gwa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Argon tu a yariwo ar ni'e, Yam tabbate gudlum shirǝm gǝs na Ibǝrahim. Kulci kǝ Musa tu kan ɗiri den kaar kǝ sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na nǝm na kutlo (430) ar baa mani pali gudlum shirǝm tu kan Yam pi terka ar dǝm katl da'a.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Na dǝ wule gaadoyi baa zam ni tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musawo, na ar baa zam tǝp kǝ ba gudlum shirǝm da'a, ama Yam bi ni Ibǝrahim gaadoyi tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 To unun kem kan ba bi kulci kǝ Musa rawu? Bi ni kǝdǝ mom argon tu ceni doka ba pi nupi ar ri gas tu kan gǝsgal kǝ Ibǝrahim baa cwat gwa, munju kan wi ni pi wur gudlum shirǝmi gwa. Ar tu ngap Kulci kǝ Musa tuwo mǝn kartǝn kǝ Yam ni bi tǝp am dǝ mǝn dlǝri gip dlom kǝ Yam na mbarǝme.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Dlǝri gip dlomo, ar ba nǝra gip dlom kǝ mbarǝm rop, ama Yamo nǝm ni.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 O fawo, Kulci kǝ Musa ba pi ni gapa na gudlum shirǝm kǝ Yama? O'o, ko njem! E dǝ wule Kulciyi baa mani bi raiwo, muntu gode'e dǝmi dlat kǝ Yam baa zam tǝp kǝba kopi Kulciyi ituwi.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ama shirǝm kǝ Yam yari'e atl kundǝrǝndlip ra na ɓali gip iko kǝ warwat pitǝne, kǝdǝ gudlum shirǝm tu kan pi gip ngǝshtǝn den Yesu Almasihuwo, dǝ bi munju kan nǝm shirǝmi gwa.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kapǝn dǝ ngǝshtǝn den Yesu tu ɗiro, kulci kǝ Musa tu yo mi nǝka wule munju kan gip bom moni gwa, se gas tu kan ngǝshtǝn den Yesu cwat gwa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Na untuni kulci kǝ Musa tu dǝmi mi bar kǝ gaatǝne ar ri surtǝn kǝ Almasihu, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu tuwo mǝ zam dǝmi dlat cina kǝ Yami.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ama kǝkǝn kan ngǝshtǝn den Yesu cwato, mǝ'i gǝs dǝ gaatǝn tu da'a.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Gip Almasihu Yesuwo, kup gin mimir kǝ Yam ni tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kup gin kan pi in batisma gip Almasihuwo, kǝ dǝm wule Almasihu ituwi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ra untuwo, mǝn Yahuda raka bom na munju kan mǝn Yahuda ni gwa da'a, ko dǝ zher nǝka bom na muntu kan zher ni da gwa, ko moni bom na mǝtli, ama nǝm ni kǝn ra gip Almasihu Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 In kǝn kǝ Almasihuno, to kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni, mǝn zami gaado tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.