Gálatas 3
plj (PLJ) vs NVI
1 Kǝn mǝn Galatiya kan gam gudlumi in kagwa, woni jili in kawe? Kǝn kan a yari in dyatlǝm den kandatu kan ɓa Yesu Almasihuka den kin gwa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Argon tu a ndu a kum kar kǝno ar ni'e, kǝ nǝm ni Ruhu kǝ Yam den kopi kulci kǝ Musa na, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kan kǝ kum gwani?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Unun gudlumi in gamka untuwu? Kǝ la gǝsi gip Ruhu kǝ Yami, kǝkǝno kǝ ndu ni kǝ pa'i gip pitǝn kǝ dliya?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Patǝn gin naar den bar juwo katl ni ar ra ya? Katl ni da ca,
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Yam bi in Ruhu gǝsi, kan tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip kǝne. Ama tǝ pi ni untu den kǝ kop ni kulci kǝ Musa ya, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kǝ kum gwa ni?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Untu ni Ibǝrahim pa'e, <<Tǝ ngǝsh ti den Yami, ar ni Yam ne ti tǝ dǝm mǝn pitǝn dlat.>>
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ra'untuwo, se kǝ mom ni den'e munju ngǝsh wur den Yesu gwa ni'e mimir kǝ Ibǝrahim.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Rǝshi shirǝm kǝ Yam yari terka'e, Yam ne dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a zam dǝmi mǝn pitǝn dlat cina da ti tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu. Terka ni yari Ibǝrahim shirǝm mǝn tǝmtǝn den'e, <<Tǝp kar kini Yam baa la'i albarka mbarǝm kǝ ko gonge atli.>>
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ra untuwo, mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra na albarka kǝ Yam nǝm na Ibǝrahim mǝn ngǝshtǝn den Yami.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Munju kup ba ne mbatl den kulci kǝ Musawo, bi nǝm wur ituwi. Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Bi nǝm kup muntu kan hol ci cina na kopi bar ju kup kan ra na rǝshi gip Tǝlankur kulci kǝ Musa gwa.>>
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Untuni ar ra, murgon ra kan baa mani dǝmi dlat cina dǝ Yam tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musa da'a, domici ar ra na rǝshi'e, <<Muntu ra dlat tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yam gwa ni baa zam rai.>>
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kopi kulci kǝ Musawo ba'e ngǝshtǝn den Yam ni da'a. Kandatu kan rǝsh gwa ni'e, <<Muntu kan pi bar ju kup kan yari gip kulci kǝ Musawo, gipi ni ti dǝmi.>>
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Almasihu panse mi bi dǝ pi bi kǝ kulci kǝ Musa tuwi. Tǝ pini untu tǝp kǝba dǝmi muntu pi ti bi gwa den bi gǝmi. Ar ra na rǝshi'e, <<Kup muntu kan ɓa ti den kino, bi nǝm tiwi.>>
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Pansetǝn tu kan Almasihu pi miyi kem munju kan mǝn Yahuda ni da'a kǝ zami albarka tu kan Yam pi Ibǝrahim gwa, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yamo, mǝ zam Ruhu tu kan Yam wule ti bi gwa.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mir ɓyari, naa yari inni shirǝm den bar ju kǝ pi se na gǝni gwa. Mbarǝm rop ni gudlum shirǝm gip dlom gǝzǝno, to, mǝn pǝtlika ra da'a, eso mǝn ɓiti argon ra dene da'a, domici wu mo bi dene wi.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Yam yari ni Ibǝrahim gudlum shirǝm tu na gǝsgal gǝsi. Ba'e Shirǝm kǝ Yam wul ni'e, <<Gǝsgal gin>> da'a, muntu kan ar ba gode'e na womti ni gwa. O'o, ar wul ni'e <<Gǝsgal gi,>> mbarǝm nǝm ituwi, muntu kan'e Almasihu gwa.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Argon tu a yariwo ar ni'e, Yam tabbate gudlum shirǝm gǝs na Ibǝrahim. Kulci kǝ Musa tu kan ɗiri den kaar kǝ sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na nǝm na kutlo (430) ar baa mani pali gudlum shirǝm tu kan Yam pi terka ar dǝm katl da'a.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Na dǝ wule gaadoyi baa zam ni tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musawo, na ar baa zam tǝp kǝ ba gudlum shirǝm da'a, ama Yam bi ni Ibǝrahim gaadoyi tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 To unun kem kan ba bi kulci kǝ Musa rawu? Bi ni kǝdǝ mom argon tu ceni doka ba pi nupi ar ri gas tu kan gǝsgal kǝ Ibǝrahim baa cwat gwa, munju kan wi ni pi wur gudlum shirǝmi gwa. Ar tu ngap Kulci kǝ Musa tuwo mǝn kartǝn kǝ Yam ni bi tǝp am dǝ mǝn dlǝri gip dlom kǝ Yam na mbarǝme.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dlǝri gip dlomo, ar ba nǝra gip dlom kǝ mbarǝm rop, ama Yamo nǝm ni.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 O fawo, Kulci kǝ Musa ba pi ni gapa na gudlum shirǝm kǝ Yama? O'o, ko njem! E dǝ wule Kulciyi baa mani bi raiwo, muntu gode'e dǝmi dlat kǝ Yam baa zam tǝp kǝba kopi Kulciyi ituwi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ama shirǝm kǝ Yam yari'e atl kundǝrǝndlip ra na ɓali gip iko kǝ warwat pitǝne, kǝdǝ gudlum shirǝm tu kan pi gip ngǝshtǝn den Yesu Almasihuwo, dǝ bi munju kan nǝm shirǝmi gwa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kapǝn dǝ ngǝshtǝn den Yesu tu ɗiro, kulci kǝ Musa tu yo mi nǝka wule munju kan gip bom moni gwa, se gas tu kan ngǝshtǝn den Yesu cwat gwa.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Na untuni kulci kǝ Musa tu dǝmi mi bar kǝ gaatǝne ar ri surtǝn kǝ Almasihu, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu tuwo mǝ zam dǝmi dlat cina kǝ Yami.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ama kǝkǝn kan ngǝshtǝn den Yesu cwato, mǝ'i gǝs dǝ gaatǝn tu da'a.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Gip Almasihu Yesuwo, kup gin mimir kǝ Yam ni tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kup gin kan pi in batisma gip Almasihuwo, kǝ dǝm wule Almasihu ituwi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ra untuwo, mǝn Yahuda raka bom na munju kan mǝn Yahuda ni gwa da'a, ko dǝ zher nǝka bom na muntu kan zher ni da gwa, ko moni bom na mǝtli, ama nǝm ni kǝn ra gip Almasihu Yesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 In kǝn kǝ Almasihuno, to kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni, mǝn zami gaado tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.