Gálatas 3
plj (PLJ) vs NAA
1 Kǝn mǝn Galatiya kan gam gudlumi in kagwa, woni jili in kawe? Kǝn kan a yari in dyatlǝm den kandatu kan ɓa Yesu Almasihuka den kin gwa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Argon tu a ndu a kum kar kǝno ar ni'e, kǝ nǝm ni Ruhu kǝ Yam den kopi kulci kǝ Musa na, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kan kǝ kum gwani?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Unun gudlumi in gamka untuwu? Kǝ la gǝsi gip Ruhu kǝ Yami, kǝkǝno kǝ ndu ni kǝ pa'i gip pitǝn kǝ dliya?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Patǝn gin naar den bar juwo katl ni ar ra ya? Katl ni da ca,
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Yam bi in Ruhu gǝsi, kan tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn gip kǝne. Ama tǝ pi ni untu den kǝ kop ni kulci kǝ Musa ya, ko tǝp kǝba ngǝshtǝn den shirǝm tu kǝ kum gwa ni?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Untu ni Ibǝrahim pa'e, <<Tǝ ngǝsh ti den Yami, ar ni Yam ne ti tǝ dǝm mǝn pitǝn dlat.>>
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ra'untuwo, se kǝ mom ni den'e munju ngǝsh wur den Yesu gwa ni'e mimir kǝ Ibǝrahim.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Rǝshi shirǝm kǝ Yam yari terka'e, Yam ne dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a zam dǝmi mǝn pitǝn dlat cina da ti tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu. Terka ni yari Ibǝrahim shirǝm mǝn tǝmtǝn den'e, <<Tǝp kar kini Yam baa la'i albarka mbarǝm kǝ ko gonge atli.>>
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ra untuwo, mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra na albarka kǝ Yam nǝm na Ibǝrahim mǝn ngǝshtǝn den Yami.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Munju kup ba ne mbatl den kulci kǝ Musawo, bi nǝm wur ituwi. Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Bi nǝm kup muntu kan hol ci cina na kopi bar ju kup kan ra na rǝshi gip Tǝlankur kulci kǝ Musa gwa.>>
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Untuni ar ra, murgon ra kan baa mani dǝmi dlat cina dǝ Yam tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musa da'a, domici ar ra na rǝshi'e, <<Muntu ra dlat tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yam gwa ni baa zam rai.>>
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kopi kulci kǝ Musawo ba'e ngǝshtǝn den Yam ni da'a. Kandatu kan rǝsh gwa ni'e, <<Muntu kan pi bar ju kup kan yari gip kulci kǝ Musawo, gipi ni ti dǝmi.>>
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Almasihu panse mi bi dǝ pi bi kǝ kulci kǝ Musa tuwi. Tǝ pini untu tǝp kǝba dǝmi muntu pi ti bi gwa den bi gǝmi. Ar ra na rǝshi'e, <<Kup muntu kan ɓa ti den kino, bi nǝm tiwi.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Pansetǝn tu kan Almasihu pi miyi kem munju kan mǝn Yahuda ni da'a kǝ zami albarka tu kan Yam pi Ibǝrahim gwa, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yamo, mǝ zam Ruhu tu kan Yam wule ti bi gwa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mir ɓyari, naa yari inni shirǝm den bar ju kǝ pi se na gǝni gwa. Mbarǝm rop ni gudlum shirǝm gip dlom gǝzǝno, to, mǝn pǝtlika ra da'a, eso mǝn ɓiti argon ra dene da'a, domici wu mo bi dene wi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Yam yari ni Ibǝrahim gudlum shirǝm tu na gǝsgal gǝsi. Ba'e Shirǝm kǝ Yam wul ni'e, <<Gǝsgal gin>> da'a, muntu kan ar ba gode'e na womti ni gwa. O'o, ar wul ni'e <<Gǝsgal gi,>> mbarǝm nǝm ituwi, muntu kan'e Almasihu gwa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Argon tu a yariwo ar ni'e, Yam tabbate gudlum shirǝm gǝs na Ibǝrahim. Kulci kǝ Musa tu kan ɗiri den kaar kǝ sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na nǝm na kutlo (430) ar baa mani pali gudlum shirǝm tu kan Yam pi terka ar dǝm katl da'a.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Na dǝ wule gaadoyi baa zam ni tǝp kǝba kopi kulci kǝ Musawo, na ar baa zam tǝp kǝ ba gudlum shirǝm da'a, ama Yam bi ni Ibǝrahim gaadoyi tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 To unun kem kan ba bi kulci kǝ Musa rawu? Bi ni kǝdǝ mom argon tu ceni doka ba pi nupi ar ri gas tu kan gǝsgal kǝ Ibǝrahim baa cwat gwa, munju kan wi ni pi wur gudlum shirǝmi gwa. Ar tu ngap Kulci kǝ Musa tuwo mǝn kartǝn kǝ Yam ni bi tǝp am dǝ mǝn dlǝri gip dlom kǝ Yam na mbarǝme.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dlǝri gip dlomo, ar ba nǝra gip dlom kǝ mbarǝm rop, ama Yamo nǝm ni.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 O fawo, Kulci kǝ Musa ba pi ni gapa na gudlum shirǝm kǝ Yama? O'o, ko njem! E dǝ wule Kulciyi baa mani bi raiwo, muntu gode'e dǝmi dlat kǝ Yam baa zam tǝp kǝba kopi Kulciyi ituwi.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ama shirǝm kǝ Yam yari'e atl kundǝrǝndlip ra na ɓali gip iko kǝ warwat pitǝne, kǝdǝ gudlum shirǝm tu kan pi gip ngǝshtǝn den Yesu Almasihuwo, dǝ bi munju kan nǝm shirǝmi gwa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kapǝn dǝ ngǝshtǝn den Yesu tu ɗiro, kulci kǝ Musa tu yo mi nǝka wule munju kan gip bom moni gwa, se gas tu kan ngǝshtǝn den Yesu cwat gwa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Na untuni kulci kǝ Musa tu dǝmi mi bar kǝ gaatǝne ar ri surtǝn kǝ Almasihu, kǝdǝ tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu tuwo mǝ zam dǝmi dlat cina kǝ Yami.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ama kǝkǝn kan ngǝshtǝn den Yesu cwato, mǝ'i gǝs dǝ gaatǝn tu da'a.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Gip Almasihu Yesuwo, kup gin mimir kǝ Yam ni tǝp kǝba ngǝshtǝn den Yesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kup gin kan pi in batisma gip Almasihuwo, kǝ dǝm wule Almasihu ituwi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ra untuwo, mǝn Yahuda raka bom na munju kan mǝn Yahuda ni gwa da'a, ko dǝ zher nǝka bom na muntu kan zher ni da gwa, ko moni bom na mǝtli, ama nǝm ni kǝn ra gip Almasihu Yesu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 In kǝn kǝ Almasihuno, to kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni, mǝn zami gaado tǝp kǝba gudlum shirǝmi.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.