Filipenses 4

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra untuwo, mir ɓyari, kǝn ju kan ra gip mbatl gǝn ko gigasi, har ami den ndu'i shini gini, kǝn kan e ghol mbatl gǝn na rawani gǝn gwa, kandatu ki dlǝr na bi gul gin gip Babom gwa utu, kǝn berǝm gǝn kǝ ndu'i.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 A dǝli kǝm ga Yudiya na Sintiki kǝ dǝ wu nǝm ezǝn gip Babomi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ki ngap berǝm mbap gǝni, a lir ki, ne am mǝtli ju ra, domici wu pa wur namǝn gip yari zo shirǝm mǝn tǝmtǝni, kup na Kǝlemen na nami berǝm mbap gǝni, munju kan sun gǝzǝn ra na rǝshi gip tulan kur kǝ rai gwa.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Pini ghol mbatl gip Babom ko gigasi, aa pa yari ra, pini ghol mbatli.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Naa kǝ dǝm ni mǝn te mbatl kaar ka gip baltǝn gin na mbarǝm kup, mom ni'e Babom mbira wi kosak.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a, se de gip bar kupo, yari ni Yam bar ju kǝ ndu gwa, tǝp kǝba shirǝm na Yam na lirtǝne, nǝm na goodetǝne.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tǝp untu ni Yam baa bi in muri mbatl tu kan man momi kǝ mbarǝm gwa, ar baa gaa mbatl gin na damtǝn gin gip Almasihu Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Kǝ pa'i bisi wo, ɓyari, kup argon tu kan ge shirǝm ni, na argon tu baa kem ɗǝɗatǝne, kup argon tu kan dlat ni, kup argon tu kan ra ngǝlan, kup argon tu kan ba ɗiri ndutǝne, na kup argon tu kan kǝ ho mbatl ni, wato den bar ju kup kan mani mbuntǝni, ko argon tu kan kǝm ɗǝɗatǝne, den munju ni ki dam kǝne.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Bar ju jup kan kǝ kulci ko kǝ nǝmi ko kǝ shin gipǝni, la ni gip mbap gini. Yam kǝ muri mbatl baa dǝm nan kǝne.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 A pi ghol mbatl nar gip Babomi nan den pa'iwo kǝ kǝ pa gode'e kǝnra namǝn gwa. Untu ni, far ma kǝn ra namǝni, ama kǝ zam tǝp kɑn ki godem gwa da'ini.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ba'e a yari ni muntu den a hol ni argon da'a, domici a kulci dǝmi gip kandatu kup a zam gam gǝn gwa wi.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 A mom kanda tu aa dǝm gwa ko gip holi zami bari ko gip zami bari, A kulci mani dǝmi gip ko unu pitǝn wi, ko na koshi naari ko na guzumi, ko gip zami bari ko gip holi bari.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Aa mani pi ko unu tǝp kar muntu kan ba bim ndǝrtǝn gwa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kup na untu ar mbuni in ra nan kǝ nem amra gip ghuntǝn gǝn gwa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Kǝn mbarǝm kǝ filibbi kǝ mom ca'e, nan a nǝm mbap pi wazu kǝ zo shirǝm mǝn tǝmtǝni, nan a za atl kǝ Makidoniyawo mǝn kopi Yesu jen ra kan mo gam namǝn kǝba bii bar na nǝmi gwa da'a se kǝn katl.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kup na kan a'i gip Makidoniya wo, kǝ karim bar na bar ju a ndu gwa ba'e bisi nǝm da'a.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ba'e ami ni den ngeni bii bar ju da'a, ama amini den ngeni argon tu baa mbǝli ra in den zami gin gwa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 A nǝm ɓatltǝn gǝn wi ar man kandatu a kur nǝm ma gwa, argon tu a ndu'o a zam wi, kǝkǝn kan a nǝm bar ju kǝ karim bar nari wi tǝp kar Abafǝroditus gwa. Bi bar mǝn tǝmi kasǝr/tǝmtǝn ni, hadaya ni kan ba ndu gwa, ar ba tǝmi Yam bi.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yam gǝn baa bii in bar ju kǝ ndu gwa tǝp kǝba ɗǝɗatǝn gǝs mǝn nartǝn gip Almasihu Yesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ɗǝɗatǝno kǝ Yam Baa gǝmi ni ar ri patǝn kǝ bari. Ar dǝm untu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Shirmi ni mbarǝm kǝ Yam ka ra gip Almasihu Yesu. Ɓyar kan ra ɗe namǝn ba shirmi'in ka.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Mbarǝm kǝ Yam kup ba shirmi'in ka, tun ba munju kan mǝn bom kǝ Kaisar gwa da'a.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Dǝ zo bii bar kǝ Babom Yesu Almasihu kop na ruhu gini. Ar dǝm untu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.