Colossenses 3

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan tli'in ni na Almasihuwo, neni mbatl gin den bar kǝ to yam ka, las tu kan Yesu ra njon den am shimli kǝ Yam gwa.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Dam kǝn ni den bar kǝ to yam ka, ba'e den bar kǝ atl da'a.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Kǝ mǝshka wi, kan mbatl gin ra na ghuuni na Almasihu gip Yami.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nan Almasihu muntu kan'e mbatl gin ni cwato, se kǝn ma kǝ cwat nan ti gip ɗǝɗatǝn gǝsi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ra untuwo, se kǝ ɗǝli ni pitǝn kǝ dli gip kǝn ka, munju kan'e, muri na mǝtli kaari, na pi bar kǝ dǝɗanye, lami na dun mbatli muntu kan ar ni'e bote bar ju kan Yam ni dagwa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Den bar ju ni lo kǝ Yam ba sur den munju kan ba kum bi da gwa.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kǝn na gam gin ma faro untu ni kǝn ra nan kǝ'i gip dǝmǝn gwa.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ama kǝkǝno ar nǝm kǝ pǝtl kǝn ni na badǝr pitǝn ju. Za ni pi lo'e, na ghut mbatli na ngetǝne, na li jen gami, na wani shirǝm gip bi gini.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ba kǝ ceni ni ya'en lar da'a, tunkan kǝ tare kǝ byali pitǝn gin kǝ far na mbap gǝzǝn kawi gwa,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 kan kǝ pǝn pel pitǝne muntu kan ba pali ti peli gip momi bar kandatu mǝn pi gǝs ra gwa.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Bartuwo argon ra wule, mǝn Yahuda ko mǝn helas, sǝri ko muntu sǝri ni da'a, muntu kan mǝn kom mbatl ni, mǝn ka gip lǝpe, na zhere na muntu kan zher ni da'a, kup gǝzǝno nǝm ni, Almasihu nǝm ni, ti ni ngap gip bar kup.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ra untuwo, kǝn kan zǝzari kǝ Yam ni, mǝn tsarki kan kǝ ndu'i gwa, dǝm ni mǝn guna gere, kǝ pi mbarǝm ho bari, kǝ pali ni gam gin argon ni da'a na shu'i gami na kǝrcetǝne.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Pi ni hakuri na ya'ǝni, gon ni pi'in hoyi dawo, gaparte tǝnika, kandatu kan Babom gaparte in warwat pitǝn gin kagwa, kǝn ma se kǝ gaparte ni ya'ǝni.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Den kar kǝ untuwo, pǝn ni mbatl kǝ ndutǝne, muntu kan arni ba ɓal ko unu gip la'itǝn kǝ ngashi gam gwa.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Naa dǝ muri mbatl kǝ Almasihu dǝm gun gip mbatl gini, nan den bi ndutǝn tuni Yam lakǝn bi gip dli nǝm gwa. Dǝm ni mǝn pi godiya.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Naa dǝ shirǝm kǝ Almasihu dǝm gip kǝn hoyi, kǝ ne den kulci ya'ǝni, kǝ ne den dǝli kǝm ya'ǝn na bopya kup, kǝn den wuli kon kǝ zabura na kǝ ɗǝɗa Yami, kǝn den wuli kon ju kan Ruhu ni kirkire gwa, kǝn den wulu koni na goode Yam gip mbatl gini.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Bar ju ki pi kup, gip shirǝ ko baltǝno, pi ni gip sun kǝ Babom Yesu, kǝ ne den goode Bǝba Yam tǝp karti.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kǝn mǝtli kushi, bi ni moni gin gam gini kandatu ar ndari gwa
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kǝn moni ngapo, ndu ni mǝtli gini ba kǝ gode wur nu mbatl kan ra na guna ger dagwa.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Mimiri, ngusi ni gam mǝn gǝri gin gip ko unu, argon tu ba gholi Yam mbatl gwa itu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ga bǝba, ba kǝ kem ni mimir gi wu kum lo da'a, bǝse dǝ mbatl gǝzǝn cenka.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ga zhere, ngusi ni gam ga babom gin gip ko unu, ba kǝ pi ni mbap kǝ shini kǝ ger katl dǝ kǝ gholi mbarǝm mbatl da'a, ama pi ni na mbatl nǝm, kǝ bǝrti Yami.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Argon tu kii pi kupo, pi ni na mbatl gin kup, kandatu ki pi Babo gwa ba'e mbarǝm da'a.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Tunkan kǝ mom'e Babom baa bi in gaado ar dǝm bi bar gini. Babom Almasihu ni kǝ bote ti.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Mǝn pi wani bar baa zam ɓatltǝn gǝsi, mǝnkǝn gwan ni mǝnta gwan ni da'i ra da'a.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.