Colossenses 2

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ndu'e kǝ mom unu destǝn ni ami den pi den kǝne na munju kan ra su Laudukiya ka, kano na munju kan mo namǝn wi dagwa.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ndu'i gǝn ni'e dǝ bigul gǝzǝn ɓa'i kan wu ngash gam gip ndutǝne, kǝdǝ wu zam momi bar hoyi, kǝdǝ wu zam nartǝn kǝ sǝrri kǝ Yami, Almasihu na gam gǝs ituwi.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Gip ti ni daraja na bopya na momi bar ra na ghuuni.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 A yari in ni muntu bǝse dǝ murgon tla gam gin ka na shirǝm kǝ jiltǝni.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kup na gip dliwo ami ra nan kǝn da'a, ama gip Ruhuwo ami ra nan kǝne. Ami den ghol mbatl nar na kumi kandatu kan kǝn ra dlor hoyi, kǝn den ndotǝn gip ngǝshtǝn gin den Yam gip almassihu gwa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tunkan kǝ nǝm'e Yesu Almasihu ni'e Babom gino se kǝ ci ni cina na ɓomi asǝm gin gip ti.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ki mani pi untu kǝn ni kǝ ɓa gip ti hoyi gwa, kǝn den tu'i gam gin den gǝs tu, kan kǝn den dlǝri den ngǝshtǝn gin den Yami, kandatu kan mǝ kulci in gwa, kǝn den bidlitǝn gip goodetǝn gini.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ne ni ger ca, ba dǝ murgon tla gam gin ka na momi bar kǝ atl kundǝrǝndlip na momi bar kǝ jilitǝn ka kǝ katl munju kan ba ɗǝl kar pitǝn kǝ mbarǝm katl gwa tǝp kǝba iko kǝ ruhu kǝ duniya ni, ba'e tǝp kar Almasihu ni da'a.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Gip Almasihu ni, la'itǝn kǝ pitǝn kǝ Yam kup ra gip dli gǝsi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Untu ni gip ti pa'e, kǝ dǝmwi na laa'i, ti muntu kan mǝn mulki ni gam dǝ mulki na iko gwa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Gip ti ni'es sǝr kǝne, ba'e sǝrtǝn tu kan ba pi na am gwani da'a, ama sǝrtǝn tu kan Almasihu ni pi ine, tǝp kǝba tusi'in pitǝn kǝ dli ka gwa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nan kap kǝnka nan ti tǝp kǝba batisma kan ba tli in nan ti tǝp kǝba ngǝshtǝn gin den Yam gip ndǝrtǝn kǝ Yami, muntu tǝ tli ti gip mǝshi mbarǝm gwa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Faro kǝn nǝra domici kǝ warwat pitǝne na gip holi sǝrtǝn kǝ warwat pitǝn gini, Yam pali in na rai wi nǝm na Almasihu. Tǝ pǝni mi warwat pitǝn gǝmi kawi kup.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tǝ pi ni untu tǝp kǝba tloyi zap kǝ seda tu kan ra na rǝshi den mi'e, mǝ cen kulcitǝn na ka'ida gǝs kawi. Ama Yam pǝn ti kawi, kan tǝ ɓa tika den kin kan ɓa Almasihu gwa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Tǝ nǝm bar kǝ dlan ka na mulki na iko, tǝ kem wur wu tla sham tǝp kǝba tle gam gǝzǝn den kin ɓa'i Yesu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ra untuwo, ba kǝ zani dǝ murgon hukunte in den bar ju kǝ ci, ko den bar ju kǝ tla, ko den nge kopi nyel goni, ko nyel kǝ pel kyare, ko shukutǝn den pǝt shukutǝn kǝ sati.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Bar ju kupo wule hotoni katl kǝ bar ju baa cwat gwa, ama ge shirǝmi kup kawo ar ba zamni gip Almasihu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ra untuwo, ba kǝ zani dǝ murgon ngot kǝnka na ci bǝn gin tǝp kǝba kuri gǝs den hane gam gǝzǝn kumi tǝmtǝni domici kǝ ngeni lada na bote mǝn kartǝn kǝ Yam, na ne mbatl den shini tlone, na tlora kǝ katl da'a. Damtǝn kǝ dli gǝzǝn ni kem wur pitǝn untu.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ai badǝr mbarǝm tuwo tǝ ngǝsh dli den Almasihu da'a, muntu kan tini'e gam kǝ dliyi gwa. Ti nǝra gam dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kup, muntu kan'e dli gǝs gwa, muntu kan ra njake na kǝti kǝ dli na tlǝrti gwa, tǝ den nartǝn na nartǝn tu Yam ba bi gwa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Artu kǝ mǝshwi nǝm na Almasihu, tǝ pa yente in bi dǝ iko kǝ atl kundǝrǝndlip kǝni, unun kem kǝ'i den dǝmi wule kǝ ini kǝ atl kundǝrǝn dlipu? Unun kem kǝ bi gam gin dǝ ka'ida kǝ atl kundǝrǝndlip kǝni, muntu kan ra,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 wule ka'da kan ba wule,<< ba kǝ nǝm da'a, ba kǝ ɓom da'a, ba kǝ taɓe da'a gwawe?>>
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Iri ka'ida juwo bar ju ba moka gwani domici ɓa wur ni den bi kulci kǝ mbarǝme.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Na ho bi, iri ka'ida juwo ar ra na pitǝn kǝ bopya kandatu wu ɗiri kuri gǝs gip adini tu kan mbarǝm ni ngari gwa, na ngati gam den hane gam gǝzǝn kumi tǝmi den bi ngeni ɓatltǝne, dǝ kumi dli esi. Ama na ho bi, ka'ida juwo wǝ ra na iko gon kǝba hane lam/ndu'i kǝ dli da'a.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.