Colossenses 2

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ndu'e kǝ mom unu destǝn ni ami den pi den kǝne na munju kan ra su Laudukiya ka, kano na munju kan mo namǝn wi dagwa.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ndu'i gǝn ni'e dǝ bigul gǝzǝn ɓa'i kan wu ngash gam gip ndutǝne, kǝdǝ wu zam momi bar hoyi, kǝdǝ wu zam nartǝn kǝ sǝrri kǝ Yami, Almasihu na gam gǝs ituwi.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Gip ti ni daraja na bopya na momi bar ra na ghuuni.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 A yari in ni muntu bǝse dǝ murgon tla gam gin ka na shirǝm kǝ jiltǝni.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kup na gip dliwo ami ra nan kǝn da'a, ama gip Ruhuwo ami ra nan kǝne. Ami den ghol mbatl nar na kumi kandatu kan kǝn ra dlor hoyi, kǝn den ndotǝn gip ngǝshtǝn gin den Yam gip almassihu gwa.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tunkan kǝ nǝm'e Yesu Almasihu ni'e Babom gino se kǝ ci ni cina na ɓomi asǝm gin gip ti.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ki mani pi untu kǝn ni kǝ ɓa gip ti hoyi gwa, kǝn den tu'i gam gin den gǝs tu, kan kǝn den dlǝri den ngǝshtǝn gin den Yami, kandatu kan mǝ kulci in gwa, kǝn den bidlitǝn gip goodetǝn gini.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ne ni ger ca, ba dǝ murgon tla gam gin ka na momi bar kǝ atl kundǝrǝndlip na momi bar kǝ jilitǝn ka kǝ katl munju kan ba ɗǝl kar pitǝn kǝ mbarǝm katl gwa tǝp kǝba iko kǝ ruhu kǝ duniya ni, ba'e tǝp kar Almasihu ni da'a.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gip Almasihu ni, la'itǝn kǝ pitǝn kǝ Yam kup ra gip dli gǝsi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Untu ni gip ti pa'e, kǝ dǝmwi na laa'i, ti muntu kan mǝn mulki ni gam dǝ mulki na iko gwa.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Gip ti ni'es sǝr kǝne, ba'e sǝrtǝn tu kan ba pi na am gwani da'a, ama sǝrtǝn tu kan Almasihu ni pi ine, tǝp kǝba tusi'in pitǝn kǝ dli ka gwa.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nan kap kǝnka nan ti tǝp kǝba batisma kan ba tli in nan ti tǝp kǝba ngǝshtǝn gin den Yam gip ndǝrtǝn kǝ Yami, muntu tǝ tli ti gip mǝshi mbarǝm gwa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Faro kǝn nǝra domici kǝ warwat pitǝne na gip holi sǝrtǝn kǝ warwat pitǝn gini, Yam pali in na rai wi nǝm na Almasihu. Tǝ pǝni mi warwat pitǝn gǝmi kawi kup.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Tǝ pi ni untu tǝp kǝba tloyi zap kǝ seda tu kan ra na rǝshi den mi'e, mǝ cen kulcitǝn na ka'ida gǝs kawi. Ama Yam pǝn ti kawi, kan tǝ ɓa tika den kin kan ɓa Almasihu gwa.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Tǝ nǝm bar kǝ dlan ka na mulki na iko, tǝ kem wur wu tla sham tǝp kǝba tle gam gǝzǝn den kin ɓa'i Yesu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ra untuwo, ba kǝ zani dǝ murgon hukunte in den bar ju kǝ ci, ko den bar ju kǝ tla, ko den nge kopi nyel goni, ko nyel kǝ pel kyare, ko shukutǝn den pǝt shukutǝn kǝ sati.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Bar ju kupo wule hotoni katl kǝ bar ju baa cwat gwa, ama ge shirǝmi kup kawo ar ba zamni gip Almasihu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ra untuwo, ba kǝ zani dǝ murgon ngot kǝnka na ci bǝn gin tǝp kǝba kuri gǝs den hane gam gǝzǝn kumi tǝmtǝni domici kǝ ngeni lada na bote mǝn kartǝn kǝ Yam, na ne mbatl den shini tlone, na tlora kǝ katl da'a. Damtǝn kǝ dli gǝzǝn ni kem wur pitǝn untu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ai badǝr mbarǝm tuwo tǝ ngǝsh dli den Almasihu da'a, muntu kan tini'e gam kǝ dliyi gwa. Ti nǝra gam dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kup, muntu kan'e dli gǝs gwa, muntu kan ra njake na kǝti kǝ dli na tlǝrti gwa, tǝ den nartǝn na nartǝn tu Yam ba bi gwa.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Artu kǝ mǝshwi nǝm na Almasihu, tǝ pa yente in bi dǝ iko kǝ atl kundǝrǝndlip kǝni, unun kem kǝ'i den dǝmi wule kǝ ini kǝ atl kundǝrǝn dlipu? Unun kem kǝ bi gam gin dǝ ka'ida kǝ atl kundǝrǝndlip kǝni, muntu kan ra,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 wule ka'da kan ba wule,<< ba kǝ nǝm da'a, ba kǝ ɓom da'a, ba kǝ taɓe da'a gwawe?>>
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Iri ka'ida juwo bar ju ba moka gwani domici ɓa wur ni den bi kulci kǝ mbarǝme.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Na ho bi, iri ka'ida juwo ar ra na pitǝn kǝ bopya kandatu wu ɗiri kuri gǝs gip adini tu kan mbarǝm ni ngari gwa, na ngati gam den hane gam gǝzǝn kumi tǝmi den bi ngeni ɓatltǝne, dǝ kumi dli esi. Ama na ho bi, ka'ida juwo wǝ ra na iko gon kǝba hane lam/ndu'i kǝ dli da'a.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.