Colossenses 1

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝlan kur kǝn ɗǝl ni tǝp karǝm ami Bulus nye mǝn kartǝn kǝ Yesu, na tǝp kar Timoti, muntu kan nye mǝn kartǝn ni pa gwa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Dǝ ri mbarǝm kǝ Yam munju ba dǝm gip bǝn kǝ Kolosi kan ra dlat gip kopi Almasihu gwa.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Mǝ goode Yam ko gigasi, Bǝba kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu, mǝn ni mǝ shirǝm na Yam domici gin gwa,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 domici mǝ kum shirǝm kǝ ngǝshtǝn gin den Almasihu Yesu na ndutǝn tu kǝ gode mǝn kopi kup gwa.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Argon tu kem kǝ pi untuwo ar ni'e, kǝn den la'i mbatl den argon tu kan ne inka to Yam ka gwa. Shirǝm kǝ la'i mbatl tuwo kǝ kum ni gip kalma kǝ ge shirǝmi, muntu kan'e shirǝm mǝn tǝmtǝn gwa.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Shirǝm mǝn tǝmtǝn tu den ci cina na gǝri ho pitǝne, ar den ci cina es na bildlitǝn rǝn gip atlka kundǝrǝndlip, wule kandatu ar pi gip kǝn nan kǝ pare kumi shirǝm kǝ zo mbatl kǝ Yam gwa, kǝ pa mom kandatu ar ra gwa.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Kǝ kulci ni tǝp kar Abafǝras, berǝm mbap gǝmi, muntu kan ba pi mbap kǝ Almasihu na mbatl nǝm den am gǝmi gwa.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ti ni tǝ yari mi shirǝm kǝ ndutǝn tu kan kǝ pi gip Ruhu gwa.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Den untuni gas tu kan mǝ kumo, mǝ za goode Yam den bi gin da'a na liri Yam kǝ tǝ laa i'in na momi mbatl gǝsi na bopya kǝ Ruhu na momi bari.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Mǝ shirǝm na Yam dǝ kǝ pini dǝmi tu kan ndar mǝn kopi gwa kan kǝ iɗa'i tǝni mbatl gip bar kup, kǝn den ɗǝli zo bar gip mbuni mbapi, kǝn den nartǝn gip momi bar kǝ Yami,
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 kǝn den zami ɓa'i bigul na ko gonge ndǝrtǝn tǝp kǝ ba iko kǝ nartǝn gǝs kǝdǝ kǝ ɓani mbatl dlom gam gip te mbatl kar ka, na gip ghol mbatli,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 kǝ ne den goode Bǝba, muntu kan kem mǝ zam gaago gip gaado tu kan tǝ ne mbarǝm gǝs munju kan gip mulki kǝ cirtǝn gwa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Tini tǝ ɗǝli mi bi dǝ mulki kǝ dǝmǝn kan tǝ te mika gip mulki kǝ Nya gǝs kan tǝ ndu gwa,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 muntu kan tǝp kar ti ni mǝ zam pansetǝne, muntu kan ar ni'e pǝni warwat pitǝn gǝmi kagwa.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Yesu ni'e kama kǝ Yam kan ba mani shini da gwa, ti ni'e gǝri kǝ pari gip pi bar kup.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Tǝp kar ti ni pi ko gonge bari, bar ju kan ra to yam ka na sur atli, bar ju ba shini na bar ju ba mani shini da'a, ko dandi kǝ mulki, ko mulki ju kan ra, ko ga gunye, ko ga iko ju kan ra. Kup bar ju kan piwo, pi wur ni tǝp kar ti ar dǝm gwasi.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Almasihu ni cina na bar kup, tǝp kar ti ni bar ju kan pi kup ra na gucipi.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ti ni'e gam kǝ dli, muntu kan'e womti mbarǝm mǝn kopi gwa, Ti ni'e kǝ pari, ti ni es'e kǝ pari gip mǝn tlitǝn gip mǝshi mbarǝme, domici gip bar kupo tǝ dǝm wi ti ni'e kǝ pari.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Tǝ gholi Yam mbatli kan Yam ba dǝm gip ti na nartǝn gǝs mǝn laa'itǝni.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Tǝp kar Almasihu ni'es tii pali bar ju kup tǝ pi gwa gǝs dati. Tǝp kǝ ba shoti bǝran kǝ nyayi kan ɓa den kini gwani, tǝ gudlum ngashi gam gip dlom gǝs na bar ju kup kan ra to yamka na bar ju kan ra atl gwa.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Faro kǝ dlyamka na Yami, ar kem kǝ dǝmka mǝn gapa nan ti gip mbatl gin mǝn pi wani bari.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ama kǝkǝno Yam kǝrkǝm dlom ginka nan tiwi gip dli kǝ Almasihu kǝ tlu na bǝran tǝp kǝba mǝshtǝn gǝsi. Kǝkǝn ngapo Almasihu ta kǝnwi mǝn pitǝn dlǝran, munju ra na wani pitǝn, na munju ba nǝm wur na mǝgǝn pitǝn'es da'a cina dǝ Yami.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Sede kǝ cini cina gip ngǝshtǝn gin den Yami, kǝn ra den dlǝri tapce den gǝs bartu. Ba dǝ jirkǝt kǝnnika kǝ zani la'i mbatl tu kan kǝ zam wokoci tu kan kǝ kum zo shirǝm mǝn tǝmtǝn gwa da'a. Shirǝm tu kan pi wazu gǝs dǝ kogonge bar ju pi atli na yam gwani, ami Bulus ni a dǝm mǝn pi mbap gǝsi.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kǝkǝno ami den ghol mbatl domici kǝ kumi dli tu kan ami den tle den bi gin gwa, domici tǝp kǝba kumi dli tuni a laa'i bar tu kan sem kǝ kumi dli tukan Almasihu tla kǝ dli gǝs gwa, mǝn kopi gǝs ijuwi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 A dǝm mǝn mbap kǝ shirǝm mǝn tǝmtǝn tu tǝp kǝba nǝmi amana kar Yam domici gini, kǝdǝ a yari'in shirǝm kǝ Yam kan ra na laa i gwa.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Shirǝm tu a yari ino, sǝrri ni kan ra na ghuni tun gip gin na zhan mǝn womtitǝn gwa, ama kǝkǝno ɓuli mbarǝm gǝs kan ra dlǝran gwawi.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Yam ndu'e tǝ yari mbarǝm gǝs kan ra dlǝran gwa den'e munju kan mǝn Yahudan ni da'a ma, bar ɗǝɗatǝn kǝ sǝrri tuwo gwazin ni. Sǝrri tu ngapo ti ni'e Almasihu, muntu kan ra na rai gip kǝn gwa, muntu kan arni es'e la'i mbatl gin kǝ zami bar gip ɗǝɗatǝn gǝsi.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Arni kem mǝ yari kogonge marǝm shirǝm den Yesu Almasihu, mǝ dǝli ko gonge mbarǝm kǝme, mǝ pa kulci in bar ju na bopya gǝmi kup kǝ dǝ mǝ ta ko gonge mbarǝm laa'i gip Almasihu.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Den untu ni ami den ndotǝn ami den ndu'i es gip ndǝrtǝn tu kan Almasihu nem den bii gwa, muntu kan den mbap gipǝn gwa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.