Atos 9

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama Shawulu den ta kumi dli mǝn kopi Babom Yesu. Arni tǝ ri kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Tǝ ngen den tǝ bi ti rǝshi tǝlankur kan ti si kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. Tin tǝ zam kup mǝtli na moni mǝn kopi tǝp kǝ Yesuwo tǝ nǝm wur tǝ si wur Urushalima na ɓali.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Nan tǝ mbi kosak na Dimashka den ɓomi asǝm gǝso, arni pǝlǝt cirtǝn gon ɗǝl sur yam ba cir kar ti.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Arni tǝ nda atlka kan tǝ kum yar gon ba wul ti'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Kan tǝ wule, <<Ki ni'e wowe, Babomi?>> Arni yari nǝmi ti'e, <<Ami ni'e Yesu. Ami ni kǝ kumim dli nan kǝ kumi dli mǝn kopi gǝn gwa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kǝkǝno, tlyam kǝ te gip bǝni, lasini ba yari'i argon tu nǝm ki te yarka kǝ pi gwa.>>
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Mbarǝm ju nan den ɓomi asǝm nan ti kum bǝrti, arni wu dlǝr lasi shot wu mani shirǝm da'a. Wu den kumi yari ama wu shin murgon da'a.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Kan Shawulu ba tli tor atli, ama nan tǝ ɓul gero tǝ mani shini argon da'a. Arni munju kan ra nan ti nǝmi ti am wu te ti gip bǝn Dimashka.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tǝ mani shini argon da'a kǝ muri myakan, eso tǝ ci ko tǝ tla argon da'a.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Gip Dimashkawo, mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Hananiya. Babom la ti bi gip ruya tǝ wule, <<Hananiya!>> Kan tǝ nǝmi ti'e, <<Amin kǝni, Babomi.>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Arni Babom wul ti'e, <<Tlyam kǝ kop rǝn bom dǝ Yahudaka den tǝp tu kan ba wul ti'e Sat Tǝp gwa. Kini kǝ mbu baro, ngen momi gǝs kǝ mbarǝm kǝ Tarsus gon mǝn sun Shawulu. Tǝ ra den shirǝm na Yami.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Gip ruyawo tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Hananiya ter kar ti kan tǝ ne am den ti kǝ dǝ tǝ pali ti mani shini bar gǝsi.>>
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Arni Hananiya bali shirǝm'e, <<Babomi, a kum ni shirǝm na womti den mbarǝm tu wi den kandatu tǝ kumi dli mbarǝm gi kan su Urushalima kagwa.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Kǝkǝno tǝ terni ɗe na bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, kǝ nǝmi kup mǝn la'i bi sun gi.>>
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ama Babom Yesu wul Hananiyayi'e, <<Mbǝri! Shawulu dǝm zǝzar bar kǝ mbap gǝn kǝ pi wazu shirǝm gǝn dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a na ga gun gǝzǝni, na cina dǝ mbarǝm kǝ Isra'ila wi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Aa gode ti kandatu ti kum dli naar den bi sun gǝn gwa.>>
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kan Hananiya ba ri bomi tǝ te gipi. Tǝ ne am gǝs den Shawulu, tǝ wule, <<Erǝm Shawulu, Babom Yesu, muntu kan ɗǝl kar ki den tǝp nan kǝ ter ɗe gwani karǝm kar ki kǝ dǝ kǝ zam mani shini bar gi esi na dǝ kǝ pa laa na Ruhu kǝ Yami.>>
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule kǝr kos ɗǝl ter ger dǝ Shawulu, kan tǝ mani shini bar esi. Tǝ tlyami kan ba pi ti batisma.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nan tǝ ci fingalo, arni bigul pali ti.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Arni tǝ nǝm pi wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den'e Yesu nya Yam ni.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kup munju kum ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Ti ni'e mbarǝm tu kan kem kumi dli mǝn la'i bi den sun kǝ Yesu kan gip Urushalima gwa diya? Annya tǝ ter ni ɗe kǝ nǝmi gǝmi tǝ pali mi mir mǝn bom kǝ moni kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa diya?>>
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ra'untuwo, ci cina na ndǝrtǝn kǝ Shawulu gip shirǝm den'e Yesu ni'e Almasihu kem mǝn Yahuda ju kan gip Dimashka gwa mani zami argon tu wi bali ti gwa da'a.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Den kaar kǝ muri na womtiwo, arni mǝn Yahuda jen gudlumi den wu ri ti eka,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ama Shawulu zam kumi argon tu wu gudlumi kagwa. Arni wu ne ger gǝs pǝt na gas su bǝdlabǝn kǝ bǝni ka, kǝ dǝ wu ri ti eka.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ama mir mǝn kopi gǝs ne ti gip bar shar gip gasi kan wu shu ti sur atl tǝp kǝ ba tuli shu gon den panye.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nan Shawulu mbubar Urushalimawo, tǝ ndu me gam na mǝn kopi, ama kup wu kum bǝrti gǝsi. Wu nǝm den'e tǝ dǝm ho mǝn kopi wi da'a.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ama Barnaba ɗir nan ti kar mir mǝn kartǝni, kan tǝ yari wur kandatu Shawulu shin Babom Yesu den tǝp gǝs kǝ tetǝn Dimashka na kandatu Babom shirǝm nan ti gwa. Tǝ pa yari wur kandatu Shawulu pi wazu gip Dimashka gip sun kǝ Yesu bat na bǝrti gwa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Shawulu dǝm na mir mǝn kartǝni tǝ den kopi gǝzǝn gip bǝn Urushalima na pi wazu gip sun kǝ Babom Yesu bat na bǝrti.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Shirǝm gadlǝri wurka, ti na mǝn Yahuda jen mǝn shirǝm na bi kǝ mǝn Hellas, arni wu ndu ri gǝs eka.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nan mir ɓyar zam na momi kawo, arni wu su nan ti Kaisariya kan wu la ti tǝp tǝ ndara bǝn gǝs Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Arni domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu ko ako gip atl kǝ mǝn Yahuda, na Galili na Samariya zam dǝmi zhǝlili. Wu zam ndǝrtǝni, na ɓa'i bigul kǝ Ruhu kǝ Yami. Mǝn kopi Yesu pi ta womtitǝn na dǝmi gip bǝrti kǝ Babomi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ar dǝm'e nan Bitǝrus den ɓomi asǝm na kopi laso, kan tǝ ri kar mǝn kopi kan gip bǝn kǝ Lidda gwa.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Barta ni tǝ zam mbarǝm gon mǝn sun'e Iniyasu, muntu kan pi sheti ghon wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Bitǝrus wul ti'e, <<Iniyasu, Yesu Almasihu pǝni'i kumi dli gika kǝkǝnwi. Tlyam kǝ kucǝm bamuri gika.>> Kenja arni Iniyasu tlyam dlor.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kup mbarǝm ju kan ba dǝm gip Lidda na Sarona nan wu shin Iniyasuwo kan wu dǝm mǝn kopi Babom Yesu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Gip Yapawo nagǝr mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Tabita (muntu kan na bi kǝ mǝn Hellaso ar ni'e Dokas gwa). Tǝ pi ta pi mbarǝm ho bar na ne am munju am ri wur kaar dagwa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Wokoci ta ni tǝ mur atl tǝ kum tǝmi kǝ dli gǝs da'a kan tǝ mǝshka. Mir mǝn kopi Yesu ho dli gǝska, ba ne to gip ɓiti kushi kǝ to yamika.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lidda dlyam na Yapa da'a, arni nan mǝn kopi kum'e Bitǝrus ra gip Liddawo, wu kar mbarǝm rop kǝ dǝ wu lir ti'e, <<Kustu, ɗir nan mi ba kǝ dǝm gi da'a!>>
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Arni Bitǝrus ri nan wuri. Nan tǝ mbubaro arni wu te ti kushi kǝ to yami ka. Kup mǝtli kan guri gwa la ti dlomi, wu den kulu na ta'i am den tlyari lulur na tutul dli jen kan Dokas pi nan tǝ'i ra nan wur gwa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ama Bitǝrus wul wur'e wu za kushiyi. Tǝ ngus den gam ghurǝm tǝ shirǝm na Yami. Tǝ bal ti rin kar dli kǝ Tabitaka, kan tǝ wule, <<Tabita, tlyami!>> Arni tǝ ɓul gere, nan tǝ shin Bitǝruso, kan tǝ dǝm njon atli.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus ta'i ti am gǝs kan tǝ tli ti yami. Kan tǝ la bi mǝn kopiyi na guri ju kan tǝ bi wur Tabita na rai.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kum shirǝm tu ko ako gip bǝn Yapa, kan mbarǝm na womti ba ngǝsh wur den Babom Yesu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Arni Bitǝrus dǝm gip Yapa kǝ muri jen gip bom kǝ mǝn luti kur gon mǝn sun Simon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.