Atos 9

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama Shawulu den ta kumi dli mǝn kopi Babom Yesu. Arni tǝ ri kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Tǝ ngen den tǝ bi ti rǝshi tǝlankur kan ti si kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. Tin tǝ zam kup mǝtli na moni mǝn kopi tǝp kǝ Yesuwo tǝ nǝm wur tǝ si wur Urushalima na ɓali.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nan tǝ mbi kosak na Dimashka den ɓomi asǝm gǝso, arni pǝlǝt cirtǝn gon ɗǝl sur yam ba cir kar ti.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Arni tǝ nda atlka kan tǝ kum yar gon ba wul ti'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu?>>
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kan tǝ wule, <<Ki ni'e wowe, Babomi?>> Arni yari nǝmi ti'e, <<Ami ni'e Yesu. Ami ni kǝ kumim dli nan kǝ kumi dli mǝn kopi gǝn gwa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kǝkǝno, tlyam kǝ te gip bǝni, lasini ba yari'i argon tu nǝm ki te yarka kǝ pi gwa.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Mbarǝm ju nan den ɓomi asǝm nan ti kum bǝrti, arni wu dlǝr lasi shot wu mani shirǝm da'a. Wu den kumi yari ama wu shin murgon da'a.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Kan Shawulu ba tli tor atli, ama nan tǝ ɓul gero tǝ mani shini argon da'a. Arni munju kan ra nan ti nǝmi ti am wu te ti gip bǝn Dimashka.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tǝ mani shini argon da'a kǝ muri myakan, eso tǝ ci ko tǝ tla argon da'a.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Gip Dimashkawo, mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Hananiya. Babom la ti bi gip ruya tǝ wule, <<Hananiya!>> Kan tǝ nǝmi ti'e, <<Amin kǝni, Babomi.>>
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Arni Babom wul ti'e, <<Tlyam kǝ kop rǝn bom dǝ Yahudaka den tǝp tu kan ba wul ti'e Sat Tǝp gwa. Kini kǝ mbu baro, ngen momi gǝs kǝ mbarǝm kǝ Tarsus gon mǝn sun Shawulu. Tǝ ra den shirǝm na Yami.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Gip ruyawo tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Hananiya ter kar ti kan tǝ ne am den ti kǝ dǝ tǝ pali ti mani shini bar gǝsi.>>
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Arni Hananiya bali shirǝm'e, <<Babomi, a kum ni shirǝm na womti den mbarǝm tu wi den kandatu tǝ kumi dli mbarǝm gi kan su Urushalima kagwa.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kǝkǝno tǝ terni ɗe na bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, kǝ nǝmi kup mǝn la'i bi sun gi.>>
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama Babom Yesu wul Hananiyayi'e, <<Mbǝri! Shawulu dǝm zǝzar bar kǝ mbap gǝn kǝ pi wazu shirǝm gǝn dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a na ga gun gǝzǝni, na cina dǝ mbarǝm kǝ Isra'ila wi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Aa gode ti kandatu ti kum dli naar den bi sun gǝn gwa.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kan Hananiya ba ri bomi tǝ te gipi. Tǝ ne am gǝs den Shawulu, tǝ wule, <<Erǝm Shawulu, Babom Yesu, muntu kan ɗǝl kar ki den tǝp nan kǝ ter ɗe gwani karǝm kar ki kǝ dǝ kǝ zam mani shini bar gi esi na dǝ kǝ pa laa na Ruhu kǝ Yami.>>
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule kǝr kos ɗǝl ter ger dǝ Shawulu, kan tǝ mani shini bar esi. Tǝ tlyami kan ba pi ti batisma.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nan tǝ ci fingalo, arni bigul pali ti.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Arni tǝ nǝm pi wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den'e Yesu nya Yam ni.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Kup munju kum ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Ti ni'e mbarǝm tu kan kem kumi dli mǝn la'i bi den sun kǝ Yesu kan gip Urushalima gwa diya? Annya tǝ ter ni ɗe kǝ nǝmi gǝmi tǝ pali mi mir mǝn bom kǝ moni kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa diya?>>
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ra'untuwo, ci cina na ndǝrtǝn kǝ Shawulu gip shirǝm den'e Yesu ni'e Almasihu kem mǝn Yahuda ju kan gip Dimashka gwa mani zami argon tu wi bali ti gwa da'a.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Den kaar kǝ muri na womtiwo, arni mǝn Yahuda jen gudlumi den wu ri ti eka,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ama Shawulu zam kumi argon tu wu gudlumi kagwa. Arni wu ne ger gǝs pǝt na gas su bǝdlabǝn kǝ bǝni ka, kǝ dǝ wu ri ti eka.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ama mir mǝn kopi gǝs ne ti gip bar shar gip gasi kan wu shu ti sur atl tǝp kǝ ba tuli shu gon den panye.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nan Shawulu mbubar Urushalimawo, tǝ ndu me gam na mǝn kopi, ama kup wu kum bǝrti gǝsi. Wu nǝm den'e tǝ dǝm ho mǝn kopi wi da'a.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ama Barnaba ɗir nan ti kar mir mǝn kartǝni, kan tǝ yari wur kandatu Shawulu shin Babom Yesu den tǝp gǝs kǝ tetǝn Dimashka na kandatu Babom shirǝm nan ti gwa. Tǝ pa yari wur kandatu Shawulu pi wazu gip Dimashka gip sun kǝ Yesu bat na bǝrti gwa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Shawulu dǝm na mir mǝn kartǝni tǝ den kopi gǝzǝn gip bǝn Urushalima na pi wazu gip sun kǝ Babom Yesu bat na bǝrti.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Shirǝm gadlǝri wurka, ti na mǝn Yahuda jen mǝn shirǝm na bi kǝ mǝn Hellas, arni wu ndu ri gǝs eka.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nan mir ɓyar zam na momi kawo, arni wu su nan ti Kaisariya kan wu la ti tǝp tǝ ndara bǝn gǝs Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Arni domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu ko ako gip atl kǝ mǝn Yahuda, na Galili na Samariya zam dǝmi zhǝlili. Wu zam ndǝrtǝni, na ɓa'i bigul kǝ Ruhu kǝ Yami. Mǝn kopi Yesu pi ta womtitǝn na dǝmi gip bǝrti kǝ Babomi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ar dǝm'e nan Bitǝrus den ɓomi asǝm na kopi laso, kan tǝ ri kar mǝn kopi kan gip bǝn kǝ Lidda gwa.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Barta ni tǝ zam mbarǝm gon mǝn sun'e Iniyasu, muntu kan pi sheti ghon wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bitǝrus wul ti'e, <<Iniyasu, Yesu Almasihu pǝni'i kumi dli gika kǝkǝnwi. Tlyam kǝ kucǝm bamuri gika.>> Kenja arni Iniyasu tlyam dlor.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Kup mbarǝm ju kan ba dǝm gip Lidda na Sarona nan wu shin Iniyasuwo kan wu dǝm mǝn kopi Babom Yesu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Gip Yapawo nagǝr mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Tabita (muntu kan na bi kǝ mǝn Hellaso ar ni'e Dokas gwa). Tǝ pi ta pi mbarǝm ho bar na ne am munju am ri wur kaar dagwa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wokoci ta ni tǝ mur atl tǝ kum tǝmi kǝ dli gǝs da'a kan tǝ mǝshka. Mir mǝn kopi Yesu ho dli gǝska, ba ne to gip ɓiti kushi kǝ to yamika.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lidda dlyam na Yapa da'a, arni nan mǝn kopi kum'e Bitǝrus ra gip Liddawo, wu kar mbarǝm rop kǝ dǝ wu lir ti'e, <<Kustu, ɗir nan mi ba kǝ dǝm gi da'a!>>
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Arni Bitǝrus ri nan wuri. Nan tǝ mbubaro arni wu te ti kushi kǝ to yami ka. Kup mǝtli kan guri gwa la ti dlomi, wu den kulu na ta'i am den tlyari lulur na tutul dli jen kan Dokas pi nan tǝ'i ra nan wur gwa.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ama Bitǝrus wul wur'e wu za kushiyi. Tǝ ngus den gam ghurǝm tǝ shirǝm na Yami. Tǝ bal ti rin kar dli kǝ Tabitaka, kan tǝ wule, <<Tabita, tlyami!>> Arni tǝ ɓul gere, nan tǝ shin Bitǝruso, kan tǝ dǝm njon atli.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus ta'i ti am gǝs kan tǝ tli ti yami. Kan tǝ la bi mǝn kopiyi na guri ju kan tǝ bi wur Tabita na rai.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kum shirǝm tu ko ako gip bǝn Yapa, kan mbarǝm na womti ba ngǝsh wur den Babom Yesu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Arni Bitǝrus dǝm gip Yapa kǝ muri jen gip bom kǝ mǝn luti kur gon mǝn sun Simon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.