Atos 9

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama Shawulu den ta kumi dli mǝn kopi Babom Yesu. Arni tǝ ri kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Tǝ ngen den tǝ bi ti rǝshi tǝlankur kan ti si kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. Tin tǝ zam kup mǝtli na moni mǝn kopi tǝp kǝ Yesuwo tǝ nǝm wur tǝ si wur Urushalima na ɓali.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Nan tǝ mbi kosak na Dimashka den ɓomi asǝm gǝso, arni pǝlǝt cirtǝn gon ɗǝl sur yam ba cir kar ti.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Arni tǝ nda atlka kan tǝ kum yar gon ba wul ti'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Kan tǝ wule, <<Ki ni'e wowe, Babomi?>> Arni yari nǝmi ti'e, <<Ami ni'e Yesu. Ami ni kǝ kumim dli nan kǝ kumi dli mǝn kopi gǝn gwa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kǝkǝno, tlyam kǝ te gip bǝni, lasini ba yari'i argon tu nǝm ki te yarka kǝ pi gwa.>>
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Mbarǝm ju nan den ɓomi asǝm nan ti kum bǝrti, arni wu dlǝr lasi shot wu mani shirǝm da'a. Wu den kumi yari ama wu shin murgon da'a.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Kan Shawulu ba tli tor atli, ama nan tǝ ɓul gero tǝ mani shini argon da'a. Arni munju kan ra nan ti nǝmi ti am wu te ti gip bǝn Dimashka.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tǝ mani shini argon da'a kǝ muri myakan, eso tǝ ci ko tǝ tla argon da'a.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Gip Dimashkawo, mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Hananiya. Babom la ti bi gip ruya tǝ wule, <<Hananiya!>> Kan tǝ nǝmi ti'e, <<Amin kǝni, Babomi.>>
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Arni Babom wul ti'e, <<Tlyam kǝ kop rǝn bom dǝ Yahudaka den tǝp tu kan ba wul ti'e Sat Tǝp gwa. Kini kǝ mbu baro, ngen momi gǝs kǝ mbarǝm kǝ Tarsus gon mǝn sun Shawulu. Tǝ ra den shirǝm na Yami.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Gip ruyawo tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Hananiya ter kar ti kan tǝ ne am den ti kǝ dǝ tǝ pali ti mani shini bar gǝsi.>>
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Arni Hananiya bali shirǝm'e, <<Babomi, a kum ni shirǝm na womti den mbarǝm tu wi den kandatu tǝ kumi dli mbarǝm gi kan su Urushalima kagwa.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kǝkǝno tǝ terni ɗe na bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, kǝ nǝmi kup mǝn la'i bi sun gi.>>
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ama Babom Yesu wul Hananiyayi'e, <<Mbǝri! Shawulu dǝm zǝzar bar kǝ mbap gǝn kǝ pi wazu shirǝm gǝn dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a na ga gun gǝzǝni, na cina dǝ mbarǝm kǝ Isra'ila wi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aa gode ti kandatu ti kum dli naar den bi sun gǝn gwa.>>
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kan Hananiya ba ri bomi tǝ te gipi. Tǝ ne am gǝs den Shawulu, tǝ wule, <<Erǝm Shawulu, Babom Yesu, muntu kan ɗǝl kar ki den tǝp nan kǝ ter ɗe gwani karǝm kar ki kǝ dǝ kǝ zam mani shini bar gi esi na dǝ kǝ pa laa na Ruhu kǝ Yami.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule kǝr kos ɗǝl ter ger dǝ Shawulu, kan tǝ mani shini bar esi. Tǝ tlyami kan ba pi ti batisma.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nan tǝ ci fingalo, arni bigul pali ti.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Arni tǝ nǝm pi wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den'e Yesu nya Yam ni.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kup munju kum ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Ti ni'e mbarǝm tu kan kem kumi dli mǝn la'i bi den sun kǝ Yesu kan gip Urushalima gwa diya? Annya tǝ ter ni ɗe kǝ nǝmi gǝmi tǝ pali mi mir mǝn bom kǝ moni kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa diya?>>
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ra'untuwo, ci cina na ndǝrtǝn kǝ Shawulu gip shirǝm den'e Yesu ni'e Almasihu kem mǝn Yahuda ju kan gip Dimashka gwa mani zami argon tu wi bali ti gwa da'a.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Den kaar kǝ muri na womtiwo, arni mǝn Yahuda jen gudlumi den wu ri ti eka,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ama Shawulu zam kumi argon tu wu gudlumi kagwa. Arni wu ne ger gǝs pǝt na gas su bǝdlabǝn kǝ bǝni ka, kǝ dǝ wu ri ti eka.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ama mir mǝn kopi gǝs ne ti gip bar shar gip gasi kan wu shu ti sur atl tǝp kǝ ba tuli shu gon den panye.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nan Shawulu mbubar Urushalimawo, tǝ ndu me gam na mǝn kopi, ama kup wu kum bǝrti gǝsi. Wu nǝm den'e tǝ dǝm ho mǝn kopi wi da'a.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ama Barnaba ɗir nan ti kar mir mǝn kartǝni, kan tǝ yari wur kandatu Shawulu shin Babom Yesu den tǝp gǝs kǝ tetǝn Dimashka na kandatu Babom shirǝm nan ti gwa. Tǝ pa yari wur kandatu Shawulu pi wazu gip Dimashka gip sun kǝ Yesu bat na bǝrti gwa.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Shawulu dǝm na mir mǝn kartǝni tǝ den kopi gǝzǝn gip bǝn Urushalima na pi wazu gip sun kǝ Babom Yesu bat na bǝrti.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Shirǝm gadlǝri wurka, ti na mǝn Yahuda jen mǝn shirǝm na bi kǝ mǝn Hellas, arni wu ndu ri gǝs eka.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nan mir ɓyar zam na momi kawo, arni wu su nan ti Kaisariya kan wu la ti tǝp tǝ ndara bǝn gǝs Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Arni domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu ko ako gip atl kǝ mǝn Yahuda, na Galili na Samariya zam dǝmi zhǝlili. Wu zam ndǝrtǝni, na ɓa'i bigul kǝ Ruhu kǝ Yami. Mǝn kopi Yesu pi ta womtitǝn na dǝmi gip bǝrti kǝ Babomi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ar dǝm'e nan Bitǝrus den ɓomi asǝm na kopi laso, kan tǝ ri kar mǝn kopi kan gip bǝn kǝ Lidda gwa.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Barta ni tǝ zam mbarǝm gon mǝn sun'e Iniyasu, muntu kan pi sheti ghon wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Bitǝrus wul ti'e, <<Iniyasu, Yesu Almasihu pǝni'i kumi dli gika kǝkǝnwi. Tlyam kǝ kucǝm bamuri gika.>> Kenja arni Iniyasu tlyam dlor.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kup mbarǝm ju kan ba dǝm gip Lidda na Sarona nan wu shin Iniyasuwo kan wu dǝm mǝn kopi Babom Yesu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Gip Yapawo nagǝr mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Tabita (muntu kan na bi kǝ mǝn Hellaso ar ni'e Dokas gwa). Tǝ pi ta pi mbarǝm ho bar na ne am munju am ri wur kaar dagwa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Wokoci ta ni tǝ mur atl tǝ kum tǝmi kǝ dli gǝs da'a kan tǝ mǝshka. Mir mǝn kopi Yesu ho dli gǝska, ba ne to gip ɓiti kushi kǝ to yamika.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda dlyam na Yapa da'a, arni nan mǝn kopi kum'e Bitǝrus ra gip Liddawo, wu kar mbarǝm rop kǝ dǝ wu lir ti'e, <<Kustu, ɗir nan mi ba kǝ dǝm gi da'a!>>
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Arni Bitǝrus ri nan wuri. Nan tǝ mbubaro arni wu te ti kushi kǝ to yami ka. Kup mǝtli kan guri gwa la ti dlomi, wu den kulu na ta'i am den tlyari lulur na tutul dli jen kan Dokas pi nan tǝ'i ra nan wur gwa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ama Bitǝrus wul wur'e wu za kushiyi. Tǝ ngus den gam ghurǝm tǝ shirǝm na Yami. Tǝ bal ti rin kar dli kǝ Tabitaka, kan tǝ wule, <<Tabita, tlyami!>> Arni tǝ ɓul gere, nan tǝ shin Bitǝruso, kan tǝ dǝm njon atli.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus ta'i ti am gǝs kan tǝ tli ti yami. Kan tǝ la bi mǝn kopiyi na guri ju kan tǝ bi wur Tabita na rai.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kum shirǝm tu ko ako gip bǝn Yapa, kan mbarǝm na womti ba ngǝsh wur den Babom Yesu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Arni Bitǝrus dǝm gip Yapa kǝ muri jen gip bom kǝ mǝn luti kur gon mǝn sun Simon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.