Atos 9

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ama Shawulu den ta kumi dli mǝn kopi Babom Yesu. Arni tǝ ri kar bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Tǝ ngen den tǝ bi ti rǝshi tǝlankur kan ti si kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. Tin tǝ zam kup mǝtli na moni mǝn kopi tǝp kǝ Yesuwo tǝ nǝm wur tǝ si wur Urushalima na ɓali.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nan tǝ mbi kosak na Dimashka den ɓomi asǝm gǝso, arni pǝlǝt cirtǝn gon ɗǝl sur yam ba cir kar ti.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Arni tǝ nda atlka kan tǝ kum yar gon ba wul ti'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu?>>
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kan tǝ wule, <<Ki ni'e wowe, Babomi?>> Arni yari nǝmi ti'e, <<Ami ni'e Yesu. Ami ni kǝ kumim dli nan kǝ kumi dli mǝn kopi gǝn gwa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kǝkǝno, tlyam kǝ te gip bǝni, lasini ba yari'i argon tu nǝm ki te yarka kǝ pi gwa.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Mbarǝm ju nan den ɓomi asǝm nan ti kum bǝrti, arni wu dlǝr lasi shot wu mani shirǝm da'a. Wu den kumi yari ama wu shin murgon da'a.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kan Shawulu ba tli tor atli, ama nan tǝ ɓul gero tǝ mani shini argon da'a. Arni munju kan ra nan ti nǝmi ti am wu te ti gip bǝn Dimashka.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tǝ mani shini argon da'a kǝ muri myakan, eso tǝ ci ko tǝ tla argon da'a.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Gip Dimashkawo, mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Hananiya. Babom la ti bi gip ruya tǝ wule, <<Hananiya!>> Kan tǝ nǝmi ti'e, <<Amin kǝni, Babomi.>>
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Arni Babom wul ti'e, <<Tlyam kǝ kop rǝn bom dǝ Yahudaka den tǝp tu kan ba wul ti'e Sat Tǝp gwa. Kini kǝ mbu baro, ngen momi gǝs kǝ mbarǝm kǝ Tarsus gon mǝn sun Shawulu. Tǝ ra den shirǝm na Yami.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Gip ruyawo tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Hananiya ter kar ti kan tǝ ne am den ti kǝ dǝ tǝ pali ti mani shini bar gǝsi.>>
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Arni Hananiya bali shirǝm'e, <<Babomi, a kum ni shirǝm na womti den mbarǝm tu wi den kandatu tǝ kumi dli mbarǝm gi kan su Urushalima kagwa.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kǝkǝno tǝ terni ɗe na bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, kǝ nǝmi kup mǝn la'i bi sun gi.>>
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama Babom Yesu wul Hananiyayi'e, <<Mbǝri! Shawulu dǝm zǝzar bar kǝ mbap gǝn kǝ pi wazu shirǝm gǝn dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a na ga gun gǝzǝni, na cina dǝ mbarǝm kǝ Isra'ila wi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Aa gode ti kandatu ti kum dli naar den bi sun gǝn gwa.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kan Hananiya ba ri bomi tǝ te gipi. Tǝ ne am gǝs den Shawulu, tǝ wule, <<Erǝm Shawulu, Babom Yesu, muntu kan ɗǝl kar ki den tǝp nan kǝ ter ɗe gwani karǝm kar ki kǝ dǝ kǝ zam mani shini bar gi esi na dǝ kǝ pa laa na Ruhu kǝ Yami.>>
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule kǝr kos ɗǝl ter ger dǝ Shawulu, kan tǝ mani shini bar esi. Tǝ tlyami kan ba pi ti batisma.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nan tǝ ci fingalo, arni bigul pali ti.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Arni tǝ nǝm pi wazu gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den'e Yesu nya Yam ni.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kup munju kum ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Ti ni'e mbarǝm tu kan kem kumi dli mǝn la'i bi den sun kǝ Yesu kan gip Urushalima gwa diya? Annya tǝ ter ni ɗe kǝ nǝmi gǝmi tǝ pali mi mir mǝn bom kǝ moni kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa diya?>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ra'untuwo, ci cina na ndǝrtǝn kǝ Shawulu gip shirǝm den'e Yesu ni'e Almasihu kem mǝn Yahuda ju kan gip Dimashka gwa mani zami argon tu wi bali ti gwa da'a.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Den kaar kǝ muri na womtiwo, arni mǝn Yahuda jen gudlumi den wu ri ti eka,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ama Shawulu zam kumi argon tu wu gudlumi kagwa. Arni wu ne ger gǝs pǝt na gas su bǝdlabǝn kǝ bǝni ka, kǝ dǝ wu ri ti eka.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ama mir mǝn kopi gǝs ne ti gip bar shar gip gasi kan wu shu ti sur atl tǝp kǝ ba tuli shu gon den panye.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Nan Shawulu mbubar Urushalimawo, tǝ ndu me gam na mǝn kopi, ama kup wu kum bǝrti gǝsi. Wu nǝm den'e tǝ dǝm ho mǝn kopi wi da'a.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ama Barnaba ɗir nan ti kar mir mǝn kartǝni, kan tǝ yari wur kandatu Shawulu shin Babom Yesu den tǝp gǝs kǝ tetǝn Dimashka na kandatu Babom shirǝm nan ti gwa. Tǝ pa yari wur kandatu Shawulu pi wazu gip Dimashka gip sun kǝ Yesu bat na bǝrti gwa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Shawulu dǝm na mir mǝn kartǝni tǝ den kopi gǝzǝn gip bǝn Urushalima na pi wazu gip sun kǝ Babom Yesu bat na bǝrti.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Shirǝm gadlǝri wurka, ti na mǝn Yahuda jen mǝn shirǝm na bi kǝ mǝn Hellas, arni wu ndu ri gǝs eka.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Nan mir ɓyar zam na momi kawo, arni wu su nan ti Kaisariya kan wu la ti tǝp tǝ ndara bǝn gǝs Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Arni domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu ko ako gip atl kǝ mǝn Yahuda, na Galili na Samariya zam dǝmi zhǝlili. Wu zam ndǝrtǝni, na ɓa'i bigul kǝ Ruhu kǝ Yami. Mǝn kopi Yesu pi ta womtitǝn na dǝmi gip bǝrti kǝ Babomi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ar dǝm'e nan Bitǝrus den ɓomi asǝm na kopi laso, kan tǝ ri kar mǝn kopi kan gip bǝn kǝ Lidda gwa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Barta ni tǝ zam mbarǝm gon mǝn sun'e Iniyasu, muntu kan pi sheti ghon wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Bitǝrus wul ti'e, <<Iniyasu, Yesu Almasihu pǝni'i kumi dli gika kǝkǝnwi. Tlyam kǝ kucǝm bamuri gika.>> Kenja arni Iniyasu tlyam dlor.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kup mbarǝm ju kan ba dǝm gip Lidda na Sarona nan wu shin Iniyasuwo kan wu dǝm mǝn kopi Babom Yesu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Gip Yapawo nagǝr mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Tabita (muntu kan na bi kǝ mǝn Hellaso ar ni'e Dokas gwa). Tǝ pi ta pi mbarǝm ho bar na ne am munju am ri wur kaar dagwa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wokoci ta ni tǝ mur atl tǝ kum tǝmi kǝ dli gǝs da'a kan tǝ mǝshka. Mir mǝn kopi Yesu ho dli gǝska, ba ne to gip ɓiti kushi kǝ to yamika.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lidda dlyam na Yapa da'a, arni nan mǝn kopi kum'e Bitǝrus ra gip Liddawo, wu kar mbarǝm rop kǝ dǝ wu lir ti'e, <<Kustu, ɗir nan mi ba kǝ dǝm gi da'a!>>
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Arni Bitǝrus ri nan wuri. Nan tǝ mbubaro arni wu te ti kushi kǝ to yami ka. Kup mǝtli kan guri gwa la ti dlomi, wu den kulu na ta'i am den tlyari lulur na tutul dli jen kan Dokas pi nan tǝ'i ra nan wur gwa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ama Bitǝrus wul wur'e wu za kushiyi. Tǝ ngus den gam ghurǝm tǝ shirǝm na Yami. Tǝ bal ti rin kar dli kǝ Tabitaka, kan tǝ wule, <<Tabita, tlyami!>> Arni tǝ ɓul gere, nan tǝ shin Bitǝruso, kan tǝ dǝm njon atli.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bitǝrus ta'i ti am gǝs kan tǝ tli ti yami. Kan tǝ la bi mǝn kopiyi na guri ju kan tǝ bi wur Tabita na rai.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kum shirǝm tu ko ako gip bǝn Yapa, kan mbarǝm na womti ba ngǝsh wur den Babom Yesu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Arni Bitǝrus dǝm gip Yapa kǝ muri jen gip bom kǝ mǝn luti kur gon mǝn sun Simon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.