Atos 8

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shawulu ra lasi gip kopi kaar kǝ ri Istipanus eka.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mǝn bǝrti Yam kap Istipanuska na pi dun mbatl na naari den mǝshtǝn gǝsi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ama Shawulu pi ta kumi dli domtǝn kǝ mǝn kopi. Tǝ kop bom-bom kǝ dǝli mǝtli na moni tǝ den la'i gǝzǝn gip bom kǝ moni.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Munju kan gǝzan wurka pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu kup las ju wu rigwa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filibus te gip bar bǝn kǝ Samariya kan tǝ pi shirǝm den Almasihu lasi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nan womti mbarǝmi kum shirǝm kǝ Filibus na shini bar kǝ nǝmi bi na am ju tǝ piwo, arni kup gǝzǝn ne kǝm hoyi den argon tu tǝ yari gwa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Na la'i yare arni dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, na munju itǝr tle wur dlika na kurki na womti ra kan pǝni wur kumi dli kagwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Bar tu ɗiri ghol mbatl na naari gip bǝni.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mbarǝm gon ra gip bǝni mǝn sun Simon, mǝn war ni kan ɓom muri den dlǝkǝn mǝn Samariya gwa. Tǝ ɓo ngetl den tǝ murgon ni bari.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Mbarǝm kup, bari na heli, ba kum shirǝm gǝs na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝn Simon ba pini kiri bar domici Yam ni kem tǝ dǝm Mǝn Nartǝni.>>
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wu kop ti domici tǝ ɓom muri nar wi den pi bar kǝ dlǝkǝntǝn tǝp kǝ ba war gǝsi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mbarǝm kǝ bǝni ngǝsh wur den Yesu na pi wazu kǝ Filibus den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝm na den'e Yesu ni'e Almasihu. Arni tǝ pi wur batisma, mǝtli na moni kup.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon na gam gǝs ma tǝ ngǝsh ti den Yesu kan ba pi ti batisma. Arni tǝ kop Filibus kup las tu tǝ ri gwa. Nan tǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju den piwo arni tǝ nǝm bi na ame.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nan mir mǝn kartǝni kan su Urushalimaka kum'e mǝn Samariya nǝm shirǝm kǝ Yamwo, arni wu kari wur bar na Bitǝrus na Yohana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Nan wu mbubaro, wu shirǝm na Yam den am gǝzǝn den dǝ pel mǝn ngǝshtǝn den Yesu ju nǝm Ruhu kǝ Yami.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Wokoci tawo Ruhu kǝ Yam sur den ko nǝm gǝzǝnwi da'a, batisma ni katl pi wur gip sun kǝ Babom Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Arni Bitǝrus na Yohana ne am den wuri, kan wu nǝm Ruhu kǝ Yami.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nan Simon shin'e bini Ruhu na ne am kǝ mir mǝn kartǝni den mbarǝmo, arni tǝ bi wur wurpi.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Tǝ wule, <<Ami ma bim ni mani pi bar tu, kǝ dǝ kup muntu a ne am den tiwo tǝ nǝm Ruhu kǝ Yami.>>
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Arni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Naa dǝ wurpi gi nan ki liika, domici kǝ pǝn tor gip mbatl gi den ki mani wuri bar tu Yam ba bi gwa na wurpi!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ki na argon kǝ pi gip mbap kǝn da'a, domici mbatl gi ra dlat cina dǝ Yam da'a.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ci atl gam kar Babom Yam den ɗasi tu gi tu kan kǝ shirǝm na Babomi. Ti mani'i pǝni warwat pitǝn gika den argon tu kan kǝ ɓal tor gip mbatl gi gwa.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 A ne ger den ki ndinwo a shin ki ra laa'i na ɗasi tu'e, kano warwat pitǝn ɓal ki kawi.>>
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Kan Simon ba nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm na Babom Yam den am gǝni den ba dǝ ko nǝm gip argon tu kǝ yari zamǝn da'a.>>
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nan wu pi wazu shirǝm kǝ Babomo, arni Bitǝrus na Yohana pal su Urushalimaka. Wu kop gip mir bǝn kǝ Samariya na womti na pi wazu kǝ Zo Shirǝmi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon wul Filibus'e, <<Su tǝp kudu, tǝp gip lǝpe, kan tli sur Urushalima ba su Gaza gwa.>>
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Arni tǝ tlyam tǝ ndara. Nan tǝ den tǝpo arni tǝ mo na bar mbarǝm gon mǝn ne wurpi kǝ Kandakatu, gǝr mǝtli gun kǝ mǝn Habasha. Mbarǝm tu su ni Urushalima kǝ bote Yami.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ti den tǝp gǝs kǝ paltǝn bom, njon den karusa gǝs tǝ den zhiti tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Arni Ruhu kǝ Yam wul Filibus'e, <<Ri kar karusa tu kǝ dlǝr kosak nari.>>
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Arni Filibus kǝtǝr tǝ ri kar karusayi kan tǝ kum mbarǝmi den zhiti gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya. Filibus ngen momi kar ti'e, <<Kǝ mani momi argon tu kǝ den zhiti gwaya?>>
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Imni fa a mani momi murgon nǝra kan baa cetim gamka dagwawu?>> Arni tǝ lir Filibus den tǝ to dǝm kar ti den karusayi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Las tu mbarǝmi den zhiti gip Shirǝm kǝ Yam gwa ikǝni,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Gip mburi gǝso tloyi ti shirǝm kan kor den tǝp gwa da'a.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Arni mbarǝmi ngen momi kar Filibus'e, <<Kustu, yari mi, woni mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ba shirǝm den tiwe, den gam gǝs na ko den murgon ni?>>
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Arni Filibus pǝni ti yari shirǝm kǝ Yam den muntu na jen es na womti, kan tǝ yari ti Zo Shirǝm kǝ Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Nan wu den ritǝno wu ri zam male, arni tǝ wule, <<Ɓa shini, mal kǝn ɗe! Unun ba hane dǝ pim batismawu?>>
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Arni Filibus wul ti'e, <<Kini kǝ ngǝsh ki den Yam gip Yesu na kup mbatl giwo ba pi'i.>> Kan tǝ bali ti tǝ wule, <<A ngǝshǝm den Yam wi den Yesu Nya Yam ni.>>)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kan mbarǝmi ba kem dǝ dlǝri karusayi. Arni kup gǝzǝn ropi su gip mali, kan Filibus ba pi ti batisma.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, bartu, arni Ruhu kǝ Babom pǝn Filibuska. Mbarǝmi'i shin ti da'a, ama tǝ laa'i na ghol mbatl nan ti den tǝp gǝsgwa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filibus ngapo, arni tǝ ɗǝl gip bǝn kǝ Azotus tǝ den kopi las na pi wazu kǝ Zo Shirǝmi gip bǝn ju kup kan den tǝp gǝs gwa har tǝ mbubar gip bǝn Kaisariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.