Atos 8
plj (PLJ) vs ARA
1 Shawulu ra lasi gip kopi kaar kǝ ri Istipanus eka.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mǝn bǝrti Yam kap Istipanuska na pi dun mbatl na naari den mǝshtǝn gǝsi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ama Shawulu pi ta kumi dli domtǝn kǝ mǝn kopi. Tǝ kop bom-bom kǝ dǝli mǝtli na moni tǝ den la'i gǝzǝn gip bom kǝ moni.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Munju kan gǝzan wurka pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu kup las ju wu rigwa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filibus te gip bar bǝn kǝ Samariya kan tǝ pi shirǝm den Almasihu lasi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nan womti mbarǝmi kum shirǝm kǝ Filibus na shini bar kǝ nǝmi bi na am ju tǝ piwo, arni kup gǝzǝn ne kǝm hoyi den argon tu tǝ yari gwa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Na la'i yare arni dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, na munju itǝr tle wur dlika na kurki na womti ra kan pǝni wur kumi dli kagwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Bar tu ɗiri ghol mbatl na naari gip bǝni.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mbarǝm gon ra gip bǝni mǝn sun Simon, mǝn war ni kan ɓom muri den dlǝkǝn mǝn Samariya gwa. Tǝ ɓo ngetl den tǝ murgon ni bari.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mbarǝm kup, bari na heli, ba kum shirǝm gǝs na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝn Simon ba pini kiri bar domici Yam ni kem tǝ dǝm Mǝn Nartǝni.>>
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Wu kop ti domici tǝ ɓom muri nar wi den pi bar kǝ dlǝkǝntǝn tǝp kǝ ba war gǝsi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mbarǝm kǝ bǝni ngǝsh wur den Yesu na pi wazu kǝ Filibus den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝm na den'e Yesu ni'e Almasihu. Arni tǝ pi wur batisma, mǝtli na moni kup.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon na gam gǝs ma tǝ ngǝsh ti den Yesu kan ba pi ti batisma. Arni tǝ kop Filibus kup las tu tǝ ri gwa. Nan tǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju den piwo arni tǝ nǝm bi na ame.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nan mir mǝn kartǝni kan su Urushalimaka kum'e mǝn Samariya nǝm shirǝm kǝ Yamwo, arni wu kari wur bar na Bitǝrus na Yohana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nan wu mbubaro, wu shirǝm na Yam den am gǝzǝn den dǝ pel mǝn ngǝshtǝn den Yesu ju nǝm Ruhu kǝ Yami.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Wokoci tawo Ruhu kǝ Yam sur den ko nǝm gǝzǝnwi da'a, batisma ni katl pi wur gip sun kǝ Babom Yesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Arni Bitǝrus na Yohana ne am den wuri, kan wu nǝm Ruhu kǝ Yami.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Nan Simon shin'e bini Ruhu na ne am kǝ mir mǝn kartǝni den mbarǝmo, arni tǝ bi wur wurpi.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tǝ wule, <<Ami ma bim ni mani pi bar tu, kǝ dǝ kup muntu a ne am den tiwo tǝ nǝm Ruhu kǝ Yami.>>
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Arni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Naa dǝ wurpi gi nan ki liika, domici kǝ pǝn tor gip mbatl gi den ki mani wuri bar tu Yam ba bi gwa na wurpi!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ki na argon kǝ pi gip mbap kǝn da'a, domici mbatl gi ra dlat cina dǝ Yam da'a.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ci atl gam kar Babom Yam den ɗasi tu gi tu kan kǝ shirǝm na Babomi. Ti mani'i pǝni warwat pitǝn gika den argon tu kan kǝ ɓal tor gip mbatl gi gwa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 A ne ger den ki ndinwo a shin ki ra laa'i na ɗasi tu'e, kano warwat pitǝn ɓal ki kawi.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kan Simon ba nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm na Babom Yam den am gǝni den ba dǝ ko nǝm gip argon tu kǝ yari zamǝn da'a.>>
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Nan wu pi wazu shirǝm kǝ Babomo, arni Bitǝrus na Yohana pal su Urushalimaka. Wu kop gip mir bǝn kǝ Samariya na womti na pi wazu kǝ Zo Shirǝmi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon wul Filibus'e, <<Su tǝp kudu, tǝp gip lǝpe, kan tli sur Urushalima ba su Gaza gwa.>>
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Arni tǝ tlyam tǝ ndara. Nan tǝ den tǝpo arni tǝ mo na bar mbarǝm gon mǝn ne wurpi kǝ Kandakatu, gǝr mǝtli gun kǝ mǝn Habasha. Mbarǝm tu su ni Urushalima kǝ bote Yami.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ti den tǝp gǝs kǝ paltǝn bom, njon den karusa gǝs tǝ den zhiti tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Arni Ruhu kǝ Yam wul Filibus'e, <<Ri kar karusa tu kǝ dlǝr kosak nari.>>
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Arni Filibus kǝtǝr tǝ ri kar karusayi kan tǝ kum mbarǝmi den zhiti gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya. Filibus ngen momi kar ti'e, <<Kǝ mani momi argon tu kǝ den zhiti gwaya?>>
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Imni fa a mani momi murgon nǝra kan baa cetim gamka dagwawu?>> Arni tǝ lir Filibus den tǝ to dǝm kar ti den karusayi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Las tu mbarǝmi den zhiti gip Shirǝm kǝ Yam gwa ikǝni,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Gip mburi gǝso tloyi ti shirǝm kan kor den tǝp gwa da'a.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Arni mbarǝmi ngen momi kar Filibus'e, <<Kustu, yari mi, woni mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ba shirǝm den tiwe, den gam gǝs na ko den murgon ni?>>
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Arni Filibus pǝni ti yari shirǝm kǝ Yam den muntu na jen es na womti, kan tǝ yari ti Zo Shirǝm kǝ Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nan wu den ritǝno wu ri zam male, arni tǝ wule, <<Ɓa shini, mal kǝn ɗe! Unun ba hane dǝ pim batismawu?>>
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Arni Filibus wul ti'e, <<Kini kǝ ngǝsh ki den Yam gip Yesu na kup mbatl giwo ba pi'i.>> Kan tǝ bali ti tǝ wule, <<A ngǝshǝm den Yam wi den Yesu Nya Yam ni.>>)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kan mbarǝmi ba kem dǝ dlǝri karusayi. Arni kup gǝzǝn ropi su gip mali, kan Filibus ba pi ti batisma.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, bartu, arni Ruhu kǝ Babom pǝn Filibuska. Mbarǝmi'i shin ti da'a, ama tǝ laa'i na ghol mbatl nan ti den tǝp gǝsgwa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filibus ngapo, arni tǝ ɗǝl gip bǝn kǝ Azotus tǝ den kopi las na pi wazu kǝ Zo Shirǝmi gip bǝn ju kup kan den tǝp gǝs gwa har tǝ mbubar gip bǝn Kaisariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.