Atos 8
plj (PLJ) vs NTLH
1 Shawulu ra lasi gip kopi kaar kǝ ri Istipanus eka.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mǝn bǝrti Yam kap Istipanuska na pi dun mbatl na naari den mǝshtǝn gǝsi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ama Shawulu pi ta kumi dli domtǝn kǝ mǝn kopi. Tǝ kop bom-bom kǝ dǝli mǝtli na moni tǝ den la'i gǝzǝn gip bom kǝ moni.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Munju kan gǝzan wurka pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu kup las ju wu rigwa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filibus te gip bar bǝn kǝ Samariya kan tǝ pi shirǝm den Almasihu lasi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nan womti mbarǝmi kum shirǝm kǝ Filibus na shini bar kǝ nǝmi bi na am ju tǝ piwo, arni kup gǝzǝn ne kǝm hoyi den argon tu tǝ yari gwa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Na la'i yare arni dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, na munju itǝr tle wur dlika na kurki na womti ra kan pǝni wur kumi dli kagwa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Bar tu ɗiri ghol mbatl na naari gip bǝni.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mbarǝm gon ra gip bǝni mǝn sun Simon, mǝn war ni kan ɓom muri den dlǝkǝn mǝn Samariya gwa. Tǝ ɓo ngetl den tǝ murgon ni bari.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Mbarǝm kup, bari na heli, ba kum shirǝm gǝs na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝn Simon ba pini kiri bar domici Yam ni kem tǝ dǝm Mǝn Nartǝni.>>
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Wu kop ti domici tǝ ɓom muri nar wi den pi bar kǝ dlǝkǝntǝn tǝp kǝ ba war gǝsi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mbarǝm kǝ bǝni ngǝsh wur den Yesu na pi wazu kǝ Filibus den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝm na den'e Yesu ni'e Almasihu. Arni tǝ pi wur batisma, mǝtli na moni kup.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon na gam gǝs ma tǝ ngǝsh ti den Yesu kan ba pi ti batisma. Arni tǝ kop Filibus kup las tu tǝ ri gwa. Nan tǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju den piwo arni tǝ nǝm bi na ame.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Nan mir mǝn kartǝni kan su Urushalimaka kum'e mǝn Samariya nǝm shirǝm kǝ Yamwo, arni wu kari wur bar na Bitǝrus na Yohana.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nan wu mbubaro, wu shirǝm na Yam den am gǝzǝn den dǝ pel mǝn ngǝshtǝn den Yesu ju nǝm Ruhu kǝ Yami.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Wokoci tawo Ruhu kǝ Yam sur den ko nǝm gǝzǝnwi da'a, batisma ni katl pi wur gip sun kǝ Babom Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Arni Bitǝrus na Yohana ne am den wuri, kan wu nǝm Ruhu kǝ Yami.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nan Simon shin'e bini Ruhu na ne am kǝ mir mǝn kartǝni den mbarǝmo, arni tǝ bi wur wurpi.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Tǝ wule, <<Ami ma bim ni mani pi bar tu, kǝ dǝ kup muntu a ne am den tiwo tǝ nǝm Ruhu kǝ Yami.>>
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Arni Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Naa dǝ wurpi gi nan ki liika, domici kǝ pǝn tor gip mbatl gi den ki mani wuri bar tu Yam ba bi gwa na wurpi!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ki na argon kǝ pi gip mbap kǝn da'a, domici mbatl gi ra dlat cina dǝ Yam da'a.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ci atl gam kar Babom Yam den ɗasi tu gi tu kan kǝ shirǝm na Babomi. Ti mani'i pǝni warwat pitǝn gika den argon tu kan kǝ ɓal tor gip mbatl gi gwa.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 A ne ger den ki ndinwo a shin ki ra laa'i na ɗasi tu'e, kano warwat pitǝn ɓal ki kawi.>>
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Kan Simon ba nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm na Babom Yam den am gǝni den ba dǝ ko nǝm gip argon tu kǝ yari zamǝn da'a.>>
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Nan wu pi wazu shirǝm kǝ Babomo, arni Bitǝrus na Yohana pal su Urushalimaka. Wu kop gip mir bǝn kǝ Samariya na womti na pi wazu kǝ Zo Shirǝmi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon wul Filibus'e, <<Su tǝp kudu, tǝp gip lǝpe, kan tli sur Urushalima ba su Gaza gwa.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Arni tǝ tlyam tǝ ndara. Nan tǝ den tǝpo arni tǝ mo na bar mbarǝm gon mǝn ne wurpi kǝ Kandakatu, gǝr mǝtli gun kǝ mǝn Habasha. Mbarǝm tu su ni Urushalima kǝ bote Yami.
27 — ausente —
28 Ti den tǝp gǝs kǝ paltǝn bom, njon den karusa gǝs tǝ den zhiti tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya.
28 — ausente —
29 Arni Ruhu kǝ Yam wul Filibus'e, <<Ri kar karusa tu kǝ dlǝr kosak nari.>>
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Arni Filibus kǝtǝr tǝ ri kar karusayi kan tǝ kum mbarǝmi den zhiti gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya. Filibus ngen momi kar ti'e, <<Kǝ mani momi argon tu kǝ den zhiti gwaya?>>
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mbarǝmi nǝmi ti tǝ wule, <<Imni fa a mani momi murgon nǝra kan baa cetim gamka dagwawu?>> Arni tǝ lir Filibus den tǝ to dǝm kar ti den karusayi.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Las tu mbarǝmi den zhiti gip Shirǝm kǝ Yam gwa ikǝni,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Gip mburi gǝso tloyi ti shirǝm kan kor den tǝp gwa da'a.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Arni mbarǝmi ngen momi kar Filibus'e, <<Kustu, yari mi, woni mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ba shirǝm den tiwe, den gam gǝs na ko den murgon ni?>>
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Arni Filibus pǝni ti yari shirǝm kǝ Yam den muntu na jen es na womti, kan tǝ yari ti Zo Shirǝm kǝ Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Nan wu den ritǝno wu ri zam male, arni tǝ wule, <<Ɓa shini, mal kǝn ɗe! Unun ba hane dǝ pim batismawu?>>
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Arni Filibus wul ti'e, <<Kini kǝ ngǝsh ki den Yam gip Yesu na kup mbatl giwo ba pi'i.>> Kan tǝ bali ti tǝ wule, <<A ngǝshǝm den Yam wi den Yesu Nya Yam ni.>>)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kan mbarǝmi ba kem dǝ dlǝri karusayi. Arni kup gǝzǝn ropi su gip mali, kan Filibus ba pi ti batisma.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, bartu, arni Ruhu kǝ Babom pǝn Filibuska. Mbarǝmi'i shin ti da'a, ama tǝ laa'i na ghol mbatl nan ti den tǝp gǝsgwa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filibus ngapo, arni tǝ ɗǝl gip bǝn kǝ Azotus tǝ den kopi las na pi wazu kǝ Zo Shirǝmi gip bǝn ju kup kan den tǝp gǝs gwa har tǝ mbubar gip bǝn Kaisariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.