Atos 7
plj (PLJ) vs NVT
1 Arni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam ngen momi kar Istipanus'e, <<Bar ju wu yari den kiwo unjun anra ya?>>
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Den muntuwo arni Istipanus bali wur tǝ wule, <<Mir ɓyar na ga ba gǝmi, kumǝn ni! Yam mǝn nartǝn ɗǝl kar ba gǝmi Ibǝrahim nan tǝ'i gip Mesopotamiya gwa, kapǝn tǝ dǝm gip Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Yam wul ti'e, <Za atl gǝri gi na mbarǝm ginka, kǝ ri gip atl tu a ta'i'i am dene gwa.>
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Arni tǝ za atl kǝ mǝn Kaldiya ka, kan tǝ dǝm gip Haran. Den kaar mǝshtǝn kǝ baso, arni Yam kar ti ɗe gip atl kǝn kan kǝ dǝm sekǝn gwa.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 <<Yam bi ti atl ko ma ba ne asǝm gip atli da'a. Ama Yam yari ti den'e ti bi ti atli, nan ti na gǝsgal gǝs kaar dati ar dǝm gwazini, kup na Ibǝrahim ra na nyawi da'a.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Yam yari ti'e, <Gǝsgal gi baa dǝm mǝndǝki gip atl tu kan gwazin ni dagwa, las tu baa pali wurka zheri, wu pi bota kǝ sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm (400) gwa.>
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Yam wule, <Ama aa hukunte atl tu kan wu pi ti botayi gwa. Den kaar kǝ untuwo, wi ɗǝl ter gip atl ta wu botem gip las kǝni.> >>
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kano Yam ba yari Ibǝrahim'e tǝ sǝr kogonge moni kan gip bom gǝs gwa. Muntu ba gode'e wi kop gudlum shirǝm tu kan Yam pi nan wur gwa ituwi. Nan Ibǝrahim dǝm basi Ishakuwo arni tǝ sǝr tika den pǝt kǝ wuzupse na gǝri. Denkariwo Ishaku sǝr nya gǝs Yakubu, kan Yakubu ba sǝr mimir gǝs ga kori gǝmi kutl-cet ropi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Nan ga kori gǝmi na ghuve den erǝm gǝzǝn Isubuwo, arni wu wur tika tǝ dǝm zher gip Masar. Ama Yam ra nan ti
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kan tǝ ɗǝli ti gip kup damtǝn gǝsi. Tǝ bi Isubu bopya na ghol bǝran kar Fir'auna gun kǝ Masar. Kan Fir'auna ba ne ti den gam atl kǝ Masar na bom gǝs kup.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Kano guzǝm ba nda gip atl kǝ Masar na atl kǝ Kan'ana kan ba ɗiri bar kumi dli, arni ga ba gǝmi hol fingali.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Nan Yakubu kum'e o ra Masaro, tǝ kar ga ba gǝmi barta, tetǝn kǝ nǝm.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Den tetǝn gǝzǝn kǝ ropo, arni Isubu yari mir ezǝn ko ti woni, kan Fir'auna ba mom mbarǝm kǝ shu bom kǝ ga Isubu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Den kaar kǝ untuwo, Isubu kari bar bas Yakubu na kup mbarǝm kǝ shu bom gǝsi, wu mbarǝm hauya myakan na kutl cet nantam.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Kan Yakubu ba su Masar, las tu ti na ga ba gǝmi mǝshka gwa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Kan ba pal na gul gǝzǝn Shekem ba kap gip gambǝci tu kan Ibǝrahim wur den bi wurpi jen kar mimir kǝ Hamor gip Shekem gwa.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ama nan wokoci ɗir kosak kan Yam ba pi argon tu tǝ wule ti pi Ibǝrahimo, arni mbarǝm gǝmi gip Masar womti na naari.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Kano gun gon muntu kan mom argon den Isubu da'a ba dǝm gun kǝ Masar.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tǝ pali mbarǝm gǝmi ka zhere. Tǝ kem ga kori gǝmi kǝ pi banyi mbapi tǝp kǝ ba kemi gǝzǝn wu byal pel gǝri mimir gǝzǝnka kǝ dǝ wu mǝshi.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Wokoci ta ni gǝr Musa, mbuni nya ni den ger kǝ Yami. Ket ti kǝ kyar myakan gip bom dǝ base.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nan byal ti kawo, nya Fir'auna, nye gǝr pǝn ti tǝ ket ti tǝ dǝm nya gǝsi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Untuni kulci Musa bopya momi bar kǝ mǝn Masar kup, kan tǝ dǝm bar mbarǝm gip shirǝm na argon tu tǝ pi gwa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Nan Musa ri sheti ghon hauya rop na gǝriwo, tǝ pǝn tor gip mbatl gǝs tǝ ri shin mir ezǝni, mbarǝm kǝ Isra'ila.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kan tǝ shin mǝn Masar gon den ɓe mǝn Isra'ila goni, arni Musa ri ne ti am tǝ rame mbarǝmi, kan tǝ ɓo mǝn Masari tǝ ri tǝ eka.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa ba wule mbarǝm gǝzǝn baa mom'e Yam ni den kopi nan ti kǝ dǝ tǝ ɗǝli wuri, ama wu mom da'a.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Bar tlowo Musa pa ri kar wuri, arni tǝ zam mǝn Isra'ila mbarǝm rop den dlanye. Tǝ ndu wu za ka, kan tǝ wul wur'e, <<Mir mbarǝme, kǝn ɓyar ni ca, unun kem kǝ dlan kǝn na ya'ǝn we?>>
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ama muntu kan den ɓe esǝyi ture Musa ka markǝme, kan tǝ wule, <<Woni ne'i gami da mi na mǝn tloyi shirǝm gip dlom gǝmiwe?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kǝ ndu ni'e kǝ rim eka kandatu kǝ ri ba mǝn Masar tu eka ghur gwaya?>>
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nan Musa kum muntuwo, arni tǝ kǝtǝr gǝs atl kǝ Midiyan, las tu tǝ dǝm mǝndǝki gwa. Bartani tǝ gudlumi kan tǝ gǝr mir moni rop.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Den kaar kǝ sheti ghon hauya ropo Yam ɗǝl kar Musa wule mǝn kartǝn kǝ Yam goni. Yam shirǝm nan ti tǝp kar mǝn kartǝn kǝ Yami. Tǝ ɗǝli tini gip bǝlǝm utu gip lǝp kan kosak na tlǝndǝr kǝ Sinai gwa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nan tǝ shin untuwo, ar ni tǝ nǝm bi na ame. Nan tǝ te kosak kǝ zhitiwo, arni tǝ kum yar kǝ Babom Yam ba wul ti'e,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 <<Ami ni'e Yam kǝ ga ba gi, Yam kǝ ga Ibǝrahim, Ishaku na Yakubu.>> Arni Musa nǝm dǝdartǝn gip bǝrti, tǝ'i zam ɓa'i bigul kǝ shini da'a.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kan Babom ba wul ti'e, <<Tus kaptǝlan gi ka domici las tu kira dloro gwan ni.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Na hobi, a shin kandatu mbarǝm gǝn ba kum dli gip Masar wu gwa. A kum ngwartǝn gǝzǝn wi, arni a sur kǝ ɗǝli gǝzǝni. Kǝkǝno ɗiri, aa kar ki su Masar ka.>>
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Muntu ni'e nǝm Musa tu wu nge ti na wultǝn'e, <<Woni ne'i gami da mi na mǝn tloyi shirǝm gip dlom gǝmiwe?>> Ti ni Yam kar ti tǝ dǝmi wur mǝn cina na mǝn ɗǝli gǝzǝn, tǝp kar mǝn kartǝn kǝ Yam tu kan ɗǝl kar ti gip lǝp gwa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Tǝ ɗǝli wur gip Masar na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn na nǝmi bi na am gip Masar. Nan wu mbubar bar Zili Ɓula'i, na gip lǝp kǝ sheti ghon hauya rop gwa.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa tu ni yari mbarǝm kǝ Isra'ila'e, <<Yam baa kari in bar na mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon wule ami gip mbarǝm gini.>>
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa ni'e mbarǝm tu kan dom mbarǝm kǝ Isra'ila gip lǝp gwa. Tǝ ra na ga ba gǝmi na mǝn kartǝn kǝ Yam tu kan shirǝm nan ti den Tlǝndǝr Sinai gwa. Tini es tǝ nǝm shirǝm kar Yam muntu kan yari kandatu mi dǝm baa patǝn tu tǝ bi mi gwa.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ama ga ba gǝmi nge kopi shirǝm kǝ Musa ka. Nan wu pi untuwo, arni wu nge ti kan mbatl gǝzǝn ba pal su Masarka.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Arni wu wul Haruna'e, <<Pi mi mir yam jen kan ba nde mi cina gwa. Musa tu kan ɗǝli mi ter Masaro, mǝ mom unun zam ti da'a!>>
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Wokoci ta ni wu pi argon tu wi bote ti gwa wule nye tla. Wu ɗiri dabba wu mboshi ti na ghol mbatl gip bota den argon tu kan wu pi na am gǝzǝn gwa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ama Yam bali wur kaari, kan tǝ za wur wu bote ga zǝnges kǝ to yamka. Muntu ɗir nǝm na argon tu ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa'e,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kǝn mbarǝm kǝ Isra'ila, ami ni kǝ botem da'a. Ama Molek ni kǝ bote ti, na zǝnges kǝ yam gin Refan, na bar ju kǝ pǝn kǝ dǝ kǝ bote wur gwa.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nan ga ba gǝmi ra gip lǝpo, wu bote ni Yam gip tenti kan ba gode'e Yam ra nan wur gwa. Pi tǝni kandatu Yam wul Musa'e tǝ pi gwa, kandatu tǝ shin anra gwani tǝ pi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Sheti ghon na womti den kariwo, nami ga ba gǝmi pǝn tentiyi nan wur nan Joshuwa den kopi nan wur gwa. Wu ter gip atl kǝn nari nan wu dǝm mǝn atl ju kan Yam kar wur ka cina da wur gwa. Ar dǝm gip atli ba ri wokoci kǝ Dauda.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Tǝ pi bar ju kem kan Yam pi ti mbuni gwa. Arni tǝ liri kǝ dǝ tǝ tu'i Yam bom dǝmi. Gip bom tu ni mbarǝm kǝ Isra'ila baa bote ti.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ama Solomon nya Dauda ni Yam pi tǝ tu'i ti bomi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Rawo, mǝ mom'e Yam nar man ko-unu, kano tǝ dǝm gip bom ju kan mbarǝm pi gwa da'a. Kandatu mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari'e Babom Yam wule,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 <<To yamka ni'e las tu a dǝm kǝ pi mulki gwa.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kǝ shina, ami ni'e muntu kan pi bar ju kup gwa.>>
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 <<Kǝn mbarǝm mǝn lati gami, mǝn mbatl kǝ tat na kǝm mǝn nge kumi shirǝm kǝ Yami! Kǝn ni wule ga ba gini. Kǝn den ta nge Ruhu kǝ Yami!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon ni ra kan ga ba gin kumi ti dli dagwaya? Wu ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam kan yari shirǝm den surtǝn kǝ mǝn pi argon tu Yam ba ndu gwa eka. Antu kǝ bali ti kaar kan kǝ ri ti eka!
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kǝ nǝm kulciyi. Yam ni bi ga ba gǝmi kulci tu tǝp kar mǝn kartǝn bar gǝsi. Ama kǝ nge kopi ka.>>
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Nan wu kum muntuwo, arni lo ci wur den ti, kan wu ngas kur bi kǝ gǝsi wu tli den ti.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ama Istipanus laa'i na Ruhu kǝ Yam wi ger to yamka kan tǝ shin cirtǝn kǝ Yami, na Yesu dlor den am shimli kǝ Yami.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Arni tǝ wule, <<Shinni, a shin yam ɓuli na Nya Mbarǝm dlor den am shimli kǝ Yami!>>
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Den muntuwo arni wu kesh kǝm gǝzǝnka kan wu wom bar na la'i yare, wu tli den ti,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 wu dǝl ti su kaar bǝnika, kan wu nǝm la'i gǝs na tate. Mǝn ri gǝs cinayi tus tutul dli gǝzǝnka wu ne kar asǝm kǝ nye mbarǝm gon mǝn sun Shawulu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nan wu den la'i gǝs na tato arni Istipanus shirǝm na Yam tǝ wule, <<Babom Yesu nǝm ruhu gǝni!>>
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kano tǝ ngus den gam ghurǝm gǝsi, tǝ la yar tǝ wule, <<Babom Yesu, ba kǝ hukunte wur den warwat pitǝn tu da'a.>> Tǝ yari untuwo, kan tǝ mǝshka.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.