Atos 7

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam ngen momi kar Istipanus'e, <<Bar ju wu yari den kiwo unjun anra ya?>>
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Den muntuwo arni Istipanus bali wur tǝ wule, <<Mir ɓyar na ga ba gǝmi, kumǝn ni! Yam mǝn nartǝn ɗǝl kar ba gǝmi Ibǝrahim nan tǝ'i gip Mesopotamiya gwa, kapǝn tǝ dǝm gip Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Yam wul ti'e, <Za atl gǝri gi na mbarǝm ginka, kǝ ri gip atl tu a ta'i'i am dene gwa.>
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Arni tǝ za atl kǝ mǝn Kaldiya ka, kan tǝ dǝm gip Haran. Den kaar mǝshtǝn kǝ baso, arni Yam kar ti ɗe gip atl kǝn kan kǝ dǝm sekǝn gwa.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 <<Yam bi ti atl ko ma ba ne asǝm gip atli da'a. Ama Yam yari ti den'e ti bi ti atli, nan ti na gǝsgal gǝs kaar dati ar dǝm gwazini, kup na Ibǝrahim ra na nyawi da'a.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Yam yari ti'e, <Gǝsgal gi baa dǝm mǝndǝki gip atl tu kan gwazin ni dagwa, las tu baa pali wurka zheri, wu pi bota kǝ sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm (400) gwa.>
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Yam wule, <Ama aa hukunte atl tu kan wu pi ti botayi gwa. Den kaar kǝ untuwo, wi ɗǝl ter gip atl ta wu botem gip las kǝni.> >>
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Kano Yam ba yari Ibǝrahim'e tǝ sǝr kogonge moni kan gip bom gǝs gwa. Muntu ba gode'e wi kop gudlum shirǝm tu kan Yam pi nan wur gwa ituwi. Nan Ibǝrahim dǝm basi Ishakuwo arni tǝ sǝr tika den pǝt kǝ wuzupse na gǝri. Denkariwo Ishaku sǝr nya gǝs Yakubu, kan Yakubu ba sǝr mimir gǝs ga kori gǝmi kutl-cet ropi.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Nan ga kori gǝmi na ghuve den erǝm gǝzǝn Isubuwo, arni wu wur tika tǝ dǝm zher gip Masar. Ama Yam ra nan ti
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 kan tǝ ɗǝli ti gip kup damtǝn gǝsi. Tǝ bi Isubu bopya na ghol bǝran kar Fir'auna gun kǝ Masar. Kan Fir'auna ba ne ti den gam atl kǝ Masar na bom gǝs kup.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Kano guzǝm ba nda gip atl kǝ Masar na atl kǝ Kan'ana kan ba ɗiri bar kumi dli, arni ga ba gǝmi hol fingali.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Nan Yakubu kum'e o ra Masaro, tǝ kar ga ba gǝmi barta, tetǝn kǝ nǝm.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Den tetǝn gǝzǝn kǝ ropo, arni Isubu yari mir ezǝn ko ti woni, kan Fir'auna ba mom mbarǝm kǝ shu bom kǝ ga Isubu.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Den kaar kǝ untuwo, Isubu kari bar bas Yakubu na kup mbarǝm kǝ shu bom gǝsi, wu mbarǝm hauya myakan na kutl cet nantam.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Kan Yakubu ba su Masar, las tu ti na ga ba gǝmi mǝshka gwa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kan ba pal na gul gǝzǝn Shekem ba kap gip gambǝci tu kan Ibǝrahim wur den bi wurpi jen kar mimir kǝ Hamor gip Shekem gwa.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Ama nan wokoci ɗir kosak kan Yam ba pi argon tu tǝ wule ti pi Ibǝrahimo, arni mbarǝm gǝmi gip Masar womti na naari.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Kano gun gon muntu kan mom argon den Isubu da'a ba dǝm gun kǝ Masar.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Tǝ pali mbarǝm gǝmi ka zhere. Tǝ kem ga kori gǝmi kǝ pi banyi mbapi tǝp kǝ ba kemi gǝzǝn wu byal pel gǝri mimir gǝzǝnka kǝ dǝ wu mǝshi.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Wokoci ta ni gǝr Musa, mbuni nya ni den ger kǝ Yami. Ket ti kǝ kyar myakan gip bom dǝ base.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Nan byal ti kawo, nya Fir'auna, nye gǝr pǝn ti tǝ ket ti tǝ dǝm nya gǝsi.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Untuni kulci Musa bopya momi bar kǝ mǝn Masar kup, kan tǝ dǝm bar mbarǝm gip shirǝm na argon tu tǝ pi gwa.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Nan Musa ri sheti ghon hauya rop na gǝriwo, tǝ pǝn tor gip mbatl gǝs tǝ ri shin mir ezǝni, mbarǝm kǝ Isra'ila.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kan tǝ shin mǝn Masar gon den ɓe mǝn Isra'ila goni, arni Musa ri ne ti am tǝ rame mbarǝmi, kan tǝ ɓo mǝn Masari tǝ ri tǝ eka.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa ba wule mbarǝm gǝzǝn baa mom'e Yam ni den kopi nan ti kǝ dǝ tǝ ɗǝli wuri, ama wu mom da'a.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Bar tlowo Musa pa ri kar wuri, arni tǝ zam mǝn Isra'ila mbarǝm rop den dlanye. Tǝ ndu wu za ka, kan tǝ wul wur'e, <<Mir mbarǝme, kǝn ɓyar ni ca, unun kem kǝ dlan kǝn na ya'ǝn we?>>
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ama muntu kan den ɓe esǝyi ture Musa ka markǝme, kan tǝ wule, <<Woni ne'i gami da mi na mǝn tloyi shirǝm gip dlom gǝmiwe?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kǝ ndu ni'e kǝ rim eka kandatu kǝ ri ba mǝn Masar tu eka ghur gwaya?>>
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nan Musa kum muntuwo, arni tǝ kǝtǝr gǝs atl kǝ Midiyan, las tu tǝ dǝm mǝndǝki gwa. Bartani tǝ gudlumi kan tǝ gǝr mir moni rop.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Den kaar kǝ sheti ghon hauya ropo Yam ɗǝl kar Musa wule mǝn kartǝn kǝ Yam goni. Yam shirǝm nan ti tǝp kar mǝn kartǝn kǝ Yami. Tǝ ɗǝli tini gip bǝlǝm utu gip lǝp kan kosak na tlǝndǝr kǝ Sinai gwa.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Nan tǝ shin untuwo, ar ni tǝ nǝm bi na ame. Nan tǝ te kosak kǝ zhitiwo, arni tǝ kum yar kǝ Babom Yam ba wul ti'e,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 <<Ami ni'e Yam kǝ ga ba gi, Yam kǝ ga Ibǝrahim, Ishaku na Yakubu.>> Arni Musa nǝm dǝdartǝn gip bǝrti, tǝ'i zam ɓa'i bigul kǝ shini da'a.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kan Babom ba wul ti'e, <<Tus kaptǝlan gi ka domici las tu kira dloro gwan ni.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Na hobi, a shin kandatu mbarǝm gǝn ba kum dli gip Masar wu gwa. A kum ngwartǝn gǝzǝn wi, arni a sur kǝ ɗǝli gǝzǝni. Kǝkǝno ɗiri, aa kar ki su Masar ka.>>
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Muntu ni'e nǝm Musa tu wu nge ti na wultǝn'e, <<Woni ne'i gami da mi na mǝn tloyi shirǝm gip dlom gǝmiwe?>> Ti ni Yam kar ti tǝ dǝmi wur mǝn cina na mǝn ɗǝli gǝzǝn, tǝp kar mǝn kartǝn kǝ Yam tu kan ɗǝl kar ti gip lǝp gwa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Tǝ ɗǝli wur gip Masar na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn na nǝmi bi na am gip Masar. Nan wu mbubar bar Zili Ɓula'i, na gip lǝp kǝ sheti ghon hauya rop gwa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa tu ni yari mbarǝm kǝ Isra'ila'e, <<Yam baa kari in bar na mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon wule ami gip mbarǝm gini.>>
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Musa ni'e mbarǝm tu kan dom mbarǝm kǝ Isra'ila gip lǝp gwa. Tǝ ra na ga ba gǝmi na mǝn kartǝn kǝ Yam tu kan shirǝm nan ti den Tlǝndǝr Sinai gwa. Tini es tǝ nǝm shirǝm kar Yam muntu kan yari kandatu mi dǝm baa patǝn tu tǝ bi mi gwa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ama ga ba gǝmi nge kopi shirǝm kǝ Musa ka. Nan wu pi untuwo, arni wu nge ti kan mbatl gǝzǝn ba pal su Masarka.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Arni wu wul Haruna'e, <<Pi mi mir yam jen kan ba nde mi cina gwa. Musa tu kan ɗǝli mi ter Masaro, mǝ mom unun zam ti da'a!>>
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Wokoci ta ni wu pi argon tu wi bote ti gwa wule nye tla. Wu ɗiri dabba wu mboshi ti na ghol mbatl gip bota den argon tu kan wu pi na am gǝzǝn gwa.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ama Yam bali wur kaari, kan tǝ za wur wu bote ga zǝnges kǝ to yamka. Muntu ɗir nǝm na argon tu ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa'e,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Kǝn mbarǝm kǝ Isra'ila, ami ni kǝ botem da'a. Ama Molek ni kǝ bote ti, na zǝnges kǝ yam gin Refan, na bar ju kǝ pǝn kǝ dǝ kǝ bote wur gwa.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Nan ga ba gǝmi ra gip lǝpo, wu bote ni Yam gip tenti kan ba gode'e Yam ra nan wur gwa. Pi tǝni kandatu Yam wul Musa'e tǝ pi gwa, kandatu tǝ shin anra gwani tǝ pi.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Sheti ghon na womti den kariwo, nami ga ba gǝmi pǝn tentiyi nan wur nan Joshuwa den kopi nan wur gwa. Wu ter gip atl kǝn nari nan wu dǝm mǝn atl ju kan Yam kar wur ka cina da wur gwa. Ar dǝm gip atli ba ri wokoci kǝ Dauda.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Tǝ pi bar ju kem kan Yam pi ti mbuni gwa. Arni tǝ liri kǝ dǝ tǝ tu'i Yam bom dǝmi. Gip bom tu ni mbarǝm kǝ Isra'ila baa bote ti.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ama Solomon nya Dauda ni Yam pi tǝ tu'i ti bomi.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Rawo, mǝ mom'e Yam nar man ko-unu, kano tǝ dǝm gip bom ju kan mbarǝm pi gwa da'a. Kandatu mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari'e Babom Yam wule,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 <<To yamka ni'e las tu a dǝm kǝ pi mulki gwa.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Kǝ shina, ami ni'e muntu kan pi bar ju kup gwa.>>
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 <<Kǝn mbarǝm mǝn lati gami, mǝn mbatl kǝ tat na kǝm mǝn nge kumi shirǝm kǝ Yami! Kǝn ni wule ga ba gini. Kǝn den ta nge Ruhu kǝ Yami!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon ni ra kan ga ba gin kumi ti dli dagwaya? Wu ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam kan yari shirǝm den surtǝn kǝ mǝn pi argon tu Yam ba ndu gwa eka. Antu kǝ bali ti kaar kan kǝ ri ti eka!
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kǝ nǝm kulciyi. Yam ni bi ga ba gǝmi kulci tu tǝp kar mǝn kartǝn bar gǝsi. Ama kǝ nge kopi ka.>>
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Nan wu kum muntuwo, arni lo ci wur den ti, kan wu ngas kur bi kǝ gǝsi wu tli den ti.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ama Istipanus laa'i na Ruhu kǝ Yam wi ger to yamka kan tǝ shin cirtǝn kǝ Yami, na Yesu dlor den am shimli kǝ Yami.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Arni tǝ wule, <<Shinni, a shin yam ɓuli na Nya Mbarǝm dlor den am shimli kǝ Yami!>>
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Den muntuwo arni wu kesh kǝm gǝzǝnka kan wu wom bar na la'i yare, wu tli den ti,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 wu dǝl ti su kaar bǝnika, kan wu nǝm la'i gǝs na tate. Mǝn ri gǝs cinayi tus tutul dli gǝzǝnka wu ne kar asǝm kǝ nye mbarǝm gon mǝn sun Shawulu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Nan wu den la'i gǝs na tato arni Istipanus shirǝm na Yam tǝ wule, <<Babom Yesu nǝm ruhu gǝni!>>
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Kano tǝ ngus den gam ghurǝm gǝsi, tǝ la yar tǝ wule, <<Babom Yesu, ba kǝ hukunte wur den warwat pitǝn tu da'a.>> Tǝ yari untuwo, kan tǝ mǝshka.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.