Atos 5

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbarǝm gon ra mǝn sun Hananiya, tǝ na nagǝr gǝs Sapiratu wur nye pili atl gǝzǝnka.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Na momi kǝ nagǝr gǝsi, arni tǝ ne nami wurpiyika markǝme ama tǝ ɗiri nami tǝ ne cina dǝ mir mǝn kartǝni.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kan Bitǝrus ba wule, <<Hananiya, imni Shetan laa'i mbatl gika kan kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam na ne gamgi nami wurpi tu kǝ zam den wuri atl gi kagwa?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kapǝn kǝ wurkawo, ge ni diya? Nan kan kǝ wurka eso, wurpiyi ra gip am gi diya? Unun kem kǝ la muntu tor gip mbatl gi kǝ pi untuwu? Mbarǝm ni kǝ ceni wur lar da a, ama Yam ni.>>
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Nan Hananiya kum shirǝm tuwo, arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Bǝrti nǝm kup munju kum argon tu pigwa na naari.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kan mir moni ba ter gipi, wu ghumtǝka, wu ɗǝli ti te karika kan wu kap tǝka.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Bar kǝ awa myakan den kaar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Sapiratu ba ter gipi, ama tǝ mom argon tu kan ndo na bakos gǝs gwa da'a.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Bitǝrus ngen momi kar ti na wuli gǝs'e, <<Yari mi, untuni wurpi tu nan ki na Hananiya wur pili atl ginka raya?>> Arni tǝ nǝmi ti'e, <<Aan wurpiyi ituwi.>>
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam den argon ba zam kǝn da'a? Ɓashini! Kum desi asǝm kǝ mir moni ju kan kap bakos gi gwa bǝdlabǝni, wi pǝn ki te karika pa'e.>>
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Bartu cina da wur arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Kan mir moniyi ter gipi wu zam ti ɓom mǝshiwo, kan wu te ti kari wu kap ti markǝm dǝ bakos gǝsi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Bǝrti nǝm domtǝn kǝ mǝn kopiyi na naari na kup munju kan kum bar ju pi gwa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesuyi pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn na womti gip mbarǝme. Kup mǝn kopi Yesu ba kur mo gam gip las tu ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ko nǝm murgon ra gip nami mbarǝm kan ngǝsh wur den Yesuwu da'a kan zam ɓa'i bigul kǝ me gam nan wur gwa. Kup na untu, mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝzǝni.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kup na untuwo, mǝtli na moni na womti ngǝsh wur den Babom Yesu kan me gam kǝ mǝn kopiyi ba nar ra.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Den bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kan mir mǝn kartǝni ba piwo, mbarǝm pi ta ɗiri mǝn kumi dli bi guntǝpe, ɓom den bamuri gǝzǝni. Wu pini untu kǝ dǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka in shishidǝr kǝ Bitǝrus kop den wur tin tǝ kop lasi gwa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kan mbarǝm na womti ba pi ta ɗǝltǝn ɗir gip mir bǝn kan kosak na Urushalima gwa, wu ɗiri mǝn kumi dli na munju dun itǝr ba ghun wur gwa, kan kup ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Arni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup ga berǝm mbap gǝs kan gip me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm na ghuve.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Arni wu nǝm mir mǝn kartǝni kan wu la wur gip bom kǝ moni kǝ gip bǝni.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ama gip dlom gaso nye mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɓul bǝdlabǝn bom kǝ moniyika kup kan tǝ ɗǝli wur ter kari.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Tǝ wul wur'e, <<Mbǝrni kǝ ri dlǝrni gip Bom kǝ Yam kǝ yari ni mbarǝm kup shirǝm kǝ pel rai kǝni.>>
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Bar tlowo arni wu te gip Bom kǝ Yam kandatu yari wur gwa, wu nǝm kulci mbarǝme.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ama nan mǝn ne ger den bom kǝ Yami mbubar bom kǝ moniyiwo, wu zam wur te gipika da'a. Arni wu pal rin kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmika wu yari wur'e,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 <<Mǝ ri zam bom kǝ moniyi dlep na le, na mir mǝn ɓuti bomi dlor ter kari bi kup bǝdlabǝni, ama nan mǝ ɓulo, mǝ zam murgon gipi da'a.>>
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nan wu kum argon tu yari wuro, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yami, na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam dam wur den argon tu muntu baa gǝri wur gwa.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Gon kan kum kulci kǝ mir mǝn kartǝni ter gipi tǝ wule, <<Shinni! Mbarǝm ju kan kǝ la wur gip bom kǝ moni gwan ja dlor te gip Bom kǝ Yamka wu den kulci mbarǝme.>>
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Den muntuwo, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na ezǝn ri nǝm mir mǝn kartǝni ɗiri. Wu getl mir mǝn kartǝni da'a, domici wu kum bǝrti den mbarǝm baa la wur na tate.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nan ɗir na mir mǝn kartǝniwo, anni dlǝri wur cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi kǝ dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam tambe wuri.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kan tǝ wule, <<Mǝ dǝli in kǝm hoyi den ba kǝ'i kulci ni mbarǝm gip sun kǝ mbarǝm tu da'a. Kup na untu, kǝ nga Urushalima kup wi na kulci gini, kan kǝn den ndu'i mǝ dǝm na am gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu.>>
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ama Bitǝrus nǝmi wur den am kǝ nami mir mǝn kartǝni tǝ wule, <<Ar nǝm mi te yarka mǝ kop shirǝm kǝ Yam na mǝ kop shirǝm kǝ mbarǝm gwa!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yam kǝ ga bǝba gǝmi tli Yesu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan kǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Yam ɗǝɗa Yesu nar na ne gǝs den am shimli gǝsi. Tǝ ne tǝni tǝ dǝm ti ni'e mǝn ɗǝli gǝmi na gun gip dǝmi gǝmi. Yam pini muntu kǝ dǝ mǝn mbarǝm kǝ Isra'ilawo tǝ ɓuli mi guntǝp kan mi bali kaar warwat dǝmi gǝmi kǝ dǝ tǝ pǝni mi warwat pitǝn gǝmika.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mǝn ni'e munju shin bar ju kan pi gwa na ger gǝmi, untuni es Ruhu kǝ Yami, muntu kan Yam bi kup munju kan ba kop shirǝm gǝs gwa.>>
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nan wu kum shirǝm tuwo, arni lo ci wur nar kan wu ndu wu ri wur eka.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ama Ba mǝn Parise gon mǝn sun Gamaliyel, mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝs gwa tlyam tlor cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmi. Tǝ wule dǝ kur ɗǝli mir mǝn kartǝniyi kari kakani.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Kan tǝ wul wur'e, <<Mǝn Isra'ila, ne ni ger ndin kǝ zhit ni argon tu kǝ ndu pi mbarǝm ju gwa.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Wokoci gon ter kawo, mbarǝm gon mǝn sun Tudas cwati, tǝ pǝn gam gǝs ti murgon ni bari har tǝ zam mǝn kopi gǝs bar kǝ mbarǝm hauya kǝba lasi hauya nǝm (400). Ama ri ti eka, ndoltǝn kǝ muntu ituwi.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Den kaar gǝso, Yahuda mǝn Galili cwat gip muri kǝ dlǝmi mbarǝme kan tǝ dǝl mbarǝm na womti kaar dati gip bǝtli asǝmka gip bari. Tiyi ma ri ti eka, kan kup mir mǝn kopi gǝs ba gǝzanka.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ra'untuwo, den mǝnkǝn tuwo na yari ine, za ni mbarǝm ju! Za wur ni wu ndara! In argon tu wu ndu piwo kǝ gam gǝzǝn ni katlo, arba ri kǝtǝgon da'a.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ama in kar Yam ni ar ɗǝlo, ki mani kemi mbarǝm ju kǝ za'i da'a, arba dǝm'e ki zam gam gin den dlan na Yam ituwi.>>
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nami kop kaar kǝ shirǝm gǝsi. Kan wu la bi mir mǝn kartǝni ter gipi, wu kem ba ɓo wuri. Kan wu dǝli wur kǝm den ba wu'i shirǝm gip sun kǝ Yesu da'a, kan wu za wur wu ndara.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mir mǝn kartǝniyi za Domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi wu den ghol mbatl den'e la wur gip munju kan tla sham den bi kǝ sun kǝ Yesu wi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Den pǝt kupo wu te gip Bom kǝ Yamka, na kopi bom kǝ ezǝni, wu za kulci mbarǝm na yari Zo Shirǝm den Yesu ni'e Almasihu da'a.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.