Atos 5
plj (PLJ) vs NVI
1 Mbarǝm gon ra mǝn sun Hananiya, tǝ na nagǝr gǝs Sapiratu wur nye pili atl gǝzǝnka.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Na momi kǝ nagǝr gǝsi, arni tǝ ne nami wurpiyika markǝme ama tǝ ɗiri nami tǝ ne cina dǝ mir mǝn kartǝni.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kan Bitǝrus ba wule, <<Hananiya, imni Shetan laa'i mbatl gika kan kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam na ne gamgi nami wurpi tu kǝ zam den wuri atl gi kagwa?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Kapǝn kǝ wurkawo, ge ni diya? Nan kan kǝ wurka eso, wurpiyi ra gip am gi diya? Unun kem kǝ la muntu tor gip mbatl gi kǝ pi untuwu? Mbarǝm ni kǝ ceni wur lar da a, ama Yam ni.>>
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nan Hananiya kum shirǝm tuwo, arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Bǝrti nǝm kup munju kum argon tu pigwa na naari.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kan mir moni ba ter gipi, wu ghumtǝka, wu ɗǝli ti te karika kan wu kap tǝka.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Bar kǝ awa myakan den kaar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Sapiratu ba ter gipi, ama tǝ mom argon tu kan ndo na bakos gǝs gwa da'a.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Bitǝrus ngen momi kar ti na wuli gǝs'e, <<Yari mi, untuni wurpi tu nan ki na Hananiya wur pili atl ginka raya?>> Arni tǝ nǝmi ti'e, <<Aan wurpiyi ituwi.>>
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam den argon ba zam kǝn da'a? Ɓashini! Kum desi asǝm kǝ mir moni ju kan kap bakos gi gwa bǝdlabǝni, wi pǝn ki te karika pa'e.>>
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Bartu cina da wur arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Kan mir moniyi ter gipi wu zam ti ɓom mǝshiwo, kan wu te ti kari wu kap ti markǝm dǝ bakos gǝsi.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Bǝrti nǝm domtǝn kǝ mǝn kopiyi na naari na kup munju kan kum bar ju pi gwa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesuyi pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn na womti gip mbarǝme. Kup mǝn kopi Yesu ba kur mo gam gip las tu ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ko nǝm murgon ra gip nami mbarǝm kan ngǝsh wur den Yesuwu da'a kan zam ɓa'i bigul kǝ me gam nan wur gwa. Kup na untu, mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝzǝni.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kup na untuwo, mǝtli na moni na womti ngǝsh wur den Babom Yesu kan me gam kǝ mǝn kopiyi ba nar ra.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Den bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kan mir mǝn kartǝni ba piwo, mbarǝm pi ta ɗiri mǝn kumi dli bi guntǝpe, ɓom den bamuri gǝzǝni. Wu pini untu kǝ dǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka in shishidǝr kǝ Bitǝrus kop den wur tin tǝ kop lasi gwa.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Kan mbarǝm na womti ba pi ta ɗǝltǝn ɗir gip mir bǝn kan kosak na Urushalima gwa, wu ɗiri mǝn kumi dli na munju dun itǝr ba ghun wur gwa, kan kup ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Arni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup ga berǝm mbap gǝs kan gip me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm na ghuve.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Arni wu nǝm mir mǝn kartǝni kan wu la wur gip bom kǝ moni kǝ gip bǝni.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ama gip dlom gaso nye mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɓul bǝdlabǝn bom kǝ moniyika kup kan tǝ ɗǝli wur ter kari.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Tǝ wul wur'e, <<Mbǝrni kǝ ri dlǝrni gip Bom kǝ Yam kǝ yari ni mbarǝm kup shirǝm kǝ pel rai kǝni.>>
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Bar tlowo arni wu te gip Bom kǝ Yam kandatu yari wur gwa, wu nǝm kulci mbarǝme.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ama nan mǝn ne ger den bom kǝ Yami mbubar bom kǝ moniyiwo, wu zam wur te gipika da'a. Arni wu pal rin kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmika wu yari wur'e,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 <<Mǝ ri zam bom kǝ moniyi dlep na le, na mir mǝn ɓuti bomi dlor ter kari bi kup bǝdlabǝni, ama nan mǝ ɓulo, mǝ zam murgon gipi da'a.>>
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nan wu kum argon tu yari wuro, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yami, na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam dam wur den argon tu muntu baa gǝri wur gwa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Gon kan kum kulci kǝ mir mǝn kartǝni ter gipi tǝ wule, <<Shinni! Mbarǝm ju kan kǝ la wur gip bom kǝ moni gwan ja dlor te gip Bom kǝ Yamka wu den kulci mbarǝme.>>
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Den muntuwo, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na ezǝn ri nǝm mir mǝn kartǝni ɗiri. Wu getl mir mǝn kartǝni da'a, domici wu kum bǝrti den mbarǝm baa la wur na tate.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nan ɗir na mir mǝn kartǝniwo, anni dlǝri wur cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi kǝ dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam tambe wuri.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Kan tǝ wule, <<Mǝ dǝli in kǝm hoyi den ba kǝ'i kulci ni mbarǝm gip sun kǝ mbarǝm tu da'a. Kup na untu, kǝ nga Urushalima kup wi na kulci gini, kan kǝn den ndu'i mǝ dǝm na am gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu.>>
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ama Bitǝrus nǝmi wur den am kǝ nami mir mǝn kartǝni tǝ wule, <<Ar nǝm mi te yarka mǝ kop shirǝm kǝ Yam na mǝ kop shirǝm kǝ mbarǝm gwa!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yam kǝ ga bǝba gǝmi tli Yesu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan kǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Yam ɗǝɗa Yesu nar na ne gǝs den am shimli gǝsi. Tǝ ne tǝni tǝ dǝm ti ni'e mǝn ɗǝli gǝmi na gun gip dǝmi gǝmi. Yam pini muntu kǝ dǝ mǝn mbarǝm kǝ Isra'ilawo tǝ ɓuli mi guntǝp kan mi bali kaar warwat dǝmi gǝmi kǝ dǝ tǝ pǝni mi warwat pitǝn gǝmika.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mǝn ni'e munju shin bar ju kan pi gwa na ger gǝmi, untuni es Ruhu kǝ Yami, muntu kan Yam bi kup munju kan ba kop shirǝm gǝs gwa.>>
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nan wu kum shirǝm tuwo, arni lo ci wur nar kan wu ndu wu ri wur eka.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ama Ba mǝn Parise gon mǝn sun Gamaliyel, mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝs gwa tlyam tlor cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmi. Tǝ wule dǝ kur ɗǝli mir mǝn kartǝniyi kari kakani.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Kan tǝ wul wur'e, <<Mǝn Isra'ila, ne ni ger ndin kǝ zhit ni argon tu kǝ ndu pi mbarǝm ju gwa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Wokoci gon ter kawo, mbarǝm gon mǝn sun Tudas cwati, tǝ pǝn gam gǝs ti murgon ni bari har tǝ zam mǝn kopi gǝs bar kǝ mbarǝm hauya kǝba lasi hauya nǝm (400). Ama ri ti eka, ndoltǝn kǝ muntu ituwi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Den kaar gǝso, Yahuda mǝn Galili cwat gip muri kǝ dlǝmi mbarǝme kan tǝ dǝl mbarǝm na womti kaar dati gip bǝtli asǝmka gip bari. Tiyi ma ri ti eka, kan kup mir mǝn kopi gǝs ba gǝzanka.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ra'untuwo, den mǝnkǝn tuwo na yari ine, za ni mbarǝm ju! Za wur ni wu ndara! In argon tu wu ndu piwo kǝ gam gǝzǝn ni katlo, arba ri kǝtǝgon da'a.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ama in kar Yam ni ar ɗǝlo, ki mani kemi mbarǝm ju kǝ za'i da'a, arba dǝm'e ki zam gam gin den dlan na Yam ituwi.>>
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nami kop kaar kǝ shirǝm gǝsi. Kan wu la bi mir mǝn kartǝni ter gipi, wu kem ba ɓo wuri. Kan wu dǝli wur kǝm den ba wu'i shirǝm gip sun kǝ Yesu da'a, kan wu za wur wu ndara.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Mir mǝn kartǝniyi za Domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi wu den ghol mbatl den'e la wur gip munju kan tla sham den bi kǝ sun kǝ Yesu wi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Den pǝt kupo wu te gip Bom kǝ Yamka, na kopi bom kǝ ezǝni, wu za kulci mbarǝm na yari Zo Shirǝm den Yesu ni'e Almasihu da'a.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.