Atos 5

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbarǝm gon ra mǝn sun Hananiya, tǝ na nagǝr gǝs Sapiratu wur nye pili atl gǝzǝnka.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Na momi kǝ nagǝr gǝsi, arni tǝ ne nami wurpiyika markǝme ama tǝ ɗiri nami tǝ ne cina dǝ mir mǝn kartǝni.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kan Bitǝrus ba wule, <<Hananiya, imni Shetan laa'i mbatl gika kan kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam na ne gamgi nami wurpi tu kǝ zam den wuri atl gi kagwa?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kapǝn kǝ wurkawo, ge ni diya? Nan kan kǝ wurka eso, wurpiyi ra gip am gi diya? Unun kem kǝ la muntu tor gip mbatl gi kǝ pi untuwu? Mbarǝm ni kǝ ceni wur lar da a, ama Yam ni.>>
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nan Hananiya kum shirǝm tuwo, arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Bǝrti nǝm kup munju kum argon tu pigwa na naari.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Kan mir moni ba ter gipi, wu ghumtǝka, wu ɗǝli ti te karika kan wu kap tǝka.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Bar kǝ awa myakan den kaar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Sapiratu ba ter gipi, ama tǝ mom argon tu kan ndo na bakos gǝs gwa da'a.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bitǝrus ngen momi kar ti na wuli gǝs'e, <<Yari mi, untuni wurpi tu nan ki na Hananiya wur pili atl ginka raya?>> Arni tǝ nǝmi ti'e, <<Aan wurpiyi ituwi.>>
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam den argon ba zam kǝn da'a? Ɓashini! Kum desi asǝm kǝ mir moni ju kan kap bakos gi gwa bǝdlabǝni, wi pǝn ki te karika pa'e.>>
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Bartu cina da wur arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Kan mir moniyi ter gipi wu zam ti ɓom mǝshiwo, kan wu te ti kari wu kap ti markǝm dǝ bakos gǝsi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Bǝrti nǝm domtǝn kǝ mǝn kopiyi na naari na kup munju kan kum bar ju pi gwa.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesuyi pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn na womti gip mbarǝme. Kup mǝn kopi Yesu ba kur mo gam gip las tu ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ko nǝm murgon ra gip nami mbarǝm kan ngǝsh wur den Yesuwu da'a kan zam ɓa'i bigul kǝ me gam nan wur gwa. Kup na untu, mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝzǝni.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Kup na untuwo, mǝtli na moni na womti ngǝsh wur den Babom Yesu kan me gam kǝ mǝn kopiyi ba nar ra.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Den bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kan mir mǝn kartǝni ba piwo, mbarǝm pi ta ɗiri mǝn kumi dli bi guntǝpe, ɓom den bamuri gǝzǝni. Wu pini untu kǝ dǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka in shishidǝr kǝ Bitǝrus kop den wur tin tǝ kop lasi gwa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kan mbarǝm na womti ba pi ta ɗǝltǝn ɗir gip mir bǝn kan kosak na Urushalima gwa, wu ɗiri mǝn kumi dli na munju dun itǝr ba ghun wur gwa, kan kup ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Arni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup ga berǝm mbap gǝs kan gip me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm na ghuve.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Arni wu nǝm mir mǝn kartǝni kan wu la wur gip bom kǝ moni kǝ gip bǝni.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama gip dlom gaso nye mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɓul bǝdlabǝn bom kǝ moniyika kup kan tǝ ɗǝli wur ter kari.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Tǝ wul wur'e, <<Mbǝrni kǝ ri dlǝrni gip Bom kǝ Yam kǝ yari ni mbarǝm kup shirǝm kǝ pel rai kǝni.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bar tlowo arni wu te gip Bom kǝ Yam kandatu yari wur gwa, wu nǝm kulci mbarǝme.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ama nan mǝn ne ger den bom kǝ Yami mbubar bom kǝ moniyiwo, wu zam wur te gipika da'a. Arni wu pal rin kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmika wu yari wur'e,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 <<Mǝ ri zam bom kǝ moniyi dlep na le, na mir mǝn ɓuti bomi dlor ter kari bi kup bǝdlabǝni, ama nan mǝ ɓulo, mǝ zam murgon gipi da'a.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nan wu kum argon tu yari wuro, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yami, na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam dam wur den argon tu muntu baa gǝri wur gwa.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Gon kan kum kulci kǝ mir mǝn kartǝni ter gipi tǝ wule, <<Shinni! Mbarǝm ju kan kǝ la wur gip bom kǝ moni gwan ja dlor te gip Bom kǝ Yamka wu den kulci mbarǝme.>>
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Den muntuwo, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na ezǝn ri nǝm mir mǝn kartǝni ɗiri. Wu getl mir mǝn kartǝni da'a, domici wu kum bǝrti den mbarǝm baa la wur na tate.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nan ɗir na mir mǝn kartǝniwo, anni dlǝri wur cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi kǝ dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam tambe wuri.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kan tǝ wule, <<Mǝ dǝli in kǝm hoyi den ba kǝ'i kulci ni mbarǝm gip sun kǝ mbarǝm tu da'a. Kup na untu, kǝ nga Urushalima kup wi na kulci gini, kan kǝn den ndu'i mǝ dǝm na am gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu.>>
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ama Bitǝrus nǝmi wur den am kǝ nami mir mǝn kartǝni tǝ wule, <<Ar nǝm mi te yarka mǝ kop shirǝm kǝ Yam na mǝ kop shirǝm kǝ mbarǝm gwa!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yam kǝ ga bǝba gǝmi tli Yesu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan kǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Yam ɗǝɗa Yesu nar na ne gǝs den am shimli gǝsi. Tǝ ne tǝni tǝ dǝm ti ni'e mǝn ɗǝli gǝmi na gun gip dǝmi gǝmi. Yam pini muntu kǝ dǝ mǝn mbarǝm kǝ Isra'ilawo tǝ ɓuli mi guntǝp kan mi bali kaar warwat dǝmi gǝmi kǝ dǝ tǝ pǝni mi warwat pitǝn gǝmika.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mǝn ni'e munju shin bar ju kan pi gwa na ger gǝmi, untuni es Ruhu kǝ Yami, muntu kan Yam bi kup munju kan ba kop shirǝm gǝs gwa.>>
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nan wu kum shirǝm tuwo, arni lo ci wur nar kan wu ndu wu ri wur eka.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ama Ba mǝn Parise gon mǝn sun Gamaliyel, mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝs gwa tlyam tlor cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmi. Tǝ wule dǝ kur ɗǝli mir mǝn kartǝniyi kari kakani.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Kan tǝ wul wur'e, <<Mǝn Isra'ila, ne ni ger ndin kǝ zhit ni argon tu kǝ ndu pi mbarǝm ju gwa.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Wokoci gon ter kawo, mbarǝm gon mǝn sun Tudas cwati, tǝ pǝn gam gǝs ti murgon ni bari har tǝ zam mǝn kopi gǝs bar kǝ mbarǝm hauya kǝba lasi hauya nǝm (400). Ama ri ti eka, ndoltǝn kǝ muntu ituwi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Den kaar gǝso, Yahuda mǝn Galili cwat gip muri kǝ dlǝmi mbarǝme kan tǝ dǝl mbarǝm na womti kaar dati gip bǝtli asǝmka gip bari. Tiyi ma ri ti eka, kan kup mir mǝn kopi gǝs ba gǝzanka.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ra'untuwo, den mǝnkǝn tuwo na yari ine, za ni mbarǝm ju! Za wur ni wu ndara! In argon tu wu ndu piwo kǝ gam gǝzǝn ni katlo, arba ri kǝtǝgon da'a.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ama in kar Yam ni ar ɗǝlo, ki mani kemi mbarǝm ju kǝ za'i da'a, arba dǝm'e ki zam gam gin den dlan na Yam ituwi.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nami kop kaar kǝ shirǝm gǝsi. Kan wu la bi mir mǝn kartǝni ter gipi, wu kem ba ɓo wuri. Kan wu dǝli wur kǝm den ba wu'i shirǝm gip sun kǝ Yesu da'a, kan wu za wur wu ndara.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mir mǝn kartǝniyi za Domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi wu den ghol mbatl den'e la wur gip munju kan tla sham den bi kǝ sun kǝ Yesu wi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Den pǝt kupo wu te gip Bom kǝ Yamka, na kopi bom kǝ ezǝni, wu za kulci mbarǝm na yari Zo Shirǝm den Yesu ni'e Almasihu da'a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.