Atos 5

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbarǝm gon ra mǝn sun Hananiya, tǝ na nagǝr gǝs Sapiratu wur nye pili atl gǝzǝnka.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Na momi kǝ nagǝr gǝsi, arni tǝ ne nami wurpiyika markǝme ama tǝ ɗiri nami tǝ ne cina dǝ mir mǝn kartǝni.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kan Bitǝrus ba wule, <<Hananiya, imni Shetan laa'i mbatl gika kan kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam na ne gamgi nami wurpi tu kǝ zam den wuri atl gi kagwa?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kapǝn kǝ wurkawo, ge ni diya? Nan kan kǝ wurka eso, wurpiyi ra gip am gi diya? Unun kem kǝ la muntu tor gip mbatl gi kǝ pi untuwu? Mbarǝm ni kǝ ceni wur lar da a, ama Yam ni.>>
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nan Hananiya kum shirǝm tuwo, arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Bǝrti nǝm kup munju kum argon tu pigwa na naari.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Kan mir moni ba ter gipi, wu ghumtǝka, wu ɗǝli ti te karika kan wu kap tǝka.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bar kǝ awa myakan den kaar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Sapiratu ba ter gipi, ama tǝ mom argon tu kan ndo na bakos gǝs gwa da'a.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Bitǝrus ngen momi kar ti na wuli gǝs'e, <<Yari mi, untuni wurpi tu nan ki na Hananiya wur pili atl ginka raya?>> Arni tǝ nǝmi ti'e, <<Aan wurpiyi ituwi.>>
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kǝ ceni lar Ruhu kǝ Yam den argon ba zam kǝn da'a? Ɓashini! Kum desi asǝm kǝ mir moni ju kan kap bakos gi gwa bǝdlabǝni, wi pǝn ki te karika pa'e.>>
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Bartu cina da wur arni tǝ nda atl tǝ mǝshka. Kan mir moniyi ter gipi wu zam ti ɓom mǝshiwo, kan wu te ti kari wu kap ti markǝm dǝ bakos gǝsi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Bǝrti nǝm domtǝn kǝ mǝn kopiyi na naari na kup munju kan kum bar ju pi gwa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesuyi pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn na womti gip mbarǝme. Kup mǝn kopi Yesu ba kur mo gam gip las tu ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ko nǝm murgon ra gip nami mbarǝm kan ngǝsh wur den Yesuwu da'a kan zam ɓa'i bigul kǝ me gam nan wur gwa. Kup na untu, mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝzǝni.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kup na untuwo, mǝtli na moni na womti ngǝsh wur den Babom Yesu kan me gam kǝ mǝn kopiyi ba nar ra.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Den bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kan mir mǝn kartǝni ba piwo, mbarǝm pi ta ɗiri mǝn kumi dli bi guntǝpe, ɓom den bamuri gǝzǝni. Wu pini untu kǝ dǝ pǝni jen kumi dli gǝzǝnka in shishidǝr kǝ Bitǝrus kop den wur tin tǝ kop lasi gwa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kan mbarǝm na womti ba pi ta ɗǝltǝn ɗir gip mir bǝn kan kosak na Urushalima gwa, wu ɗiri mǝn kumi dli na munju dun itǝr ba ghun wur gwa, kan kup ba pǝni wur kumi dli gǝzǝnka.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Arni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup ga berǝm mbap gǝs kan gip me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm na ghuve.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Arni wu nǝm mir mǝn kartǝni kan wu la wur gip bom kǝ moni kǝ gip bǝni.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama gip dlom gaso nye mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɓul bǝdlabǝn bom kǝ moniyika kup kan tǝ ɗǝli wur ter kari.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Tǝ wul wur'e, <<Mbǝrni kǝ ri dlǝrni gip Bom kǝ Yam kǝ yari ni mbarǝm kup shirǝm kǝ pel rai kǝni.>>
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bar tlowo arni wu te gip Bom kǝ Yam kandatu yari wur gwa, wu nǝm kulci mbarǝme.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ama nan mǝn ne ger den bom kǝ Yami mbubar bom kǝ moniyiwo, wu zam wur te gipika da'a. Arni wu pal rin kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmika wu yari wur'e,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 <<Mǝ ri zam bom kǝ moniyi dlep na le, na mir mǝn ɓuti bomi dlor ter kari bi kup bǝdlabǝni, ama nan mǝ ɓulo, mǝ zam murgon gipi da'a.>>
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nan wu kum argon tu yari wuro, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yami, na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam dam wur den argon tu muntu baa gǝri wur gwa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Gon kan kum kulci kǝ mir mǝn kartǝni ter gipi tǝ wule, <<Shinni! Mbarǝm ju kan kǝ la wur gip bom kǝ moni gwan ja dlor te gip Bom kǝ Yamka wu den kulci mbarǝme.>>
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Den muntuwo, arni bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na ezǝn ri nǝm mir mǝn kartǝni ɗiri. Wu getl mir mǝn kartǝni da'a, domici wu kum bǝrti den mbarǝm baa la wur na tate.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nan ɗir na mir mǝn kartǝniwo, anni dlǝri wur cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi kǝ dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam tambe wuri.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Kan tǝ wule, <<Mǝ dǝli in kǝm hoyi den ba kǝ'i kulci ni mbarǝm gip sun kǝ mbarǝm tu da'a. Kup na untu, kǝ nga Urushalima kup wi na kulci gini, kan kǝn den ndu'i mǝ dǝm na am gip shoti bǝran kǝ mbarǝm tu.>>
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ama Bitǝrus nǝmi wur den am kǝ nami mir mǝn kartǝni tǝ wule, <<Ar nǝm mi te yarka mǝ kop shirǝm kǝ Yam na mǝ kop shirǝm kǝ mbarǝm gwa!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yam kǝ ga bǝba gǝmi tli Yesu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan kǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yam ɗǝɗa Yesu nar na ne gǝs den am shimli gǝsi. Tǝ ne tǝni tǝ dǝm ti ni'e mǝn ɗǝli gǝmi na gun gip dǝmi gǝmi. Yam pini muntu kǝ dǝ mǝn mbarǝm kǝ Isra'ilawo tǝ ɓuli mi guntǝp kan mi bali kaar warwat dǝmi gǝmi kǝ dǝ tǝ pǝni mi warwat pitǝn gǝmika.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mǝn ni'e munju shin bar ju kan pi gwa na ger gǝmi, untuni es Ruhu kǝ Yami, muntu kan Yam bi kup munju kan ba kop shirǝm gǝs gwa.>>
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nan wu kum shirǝm tuwo, arni lo ci wur nar kan wu ndu wu ri wur eka.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ama Ba mǝn Parise gon mǝn sun Gamaliyel, mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mbarǝm kup ba shin nartǝn gǝs gwa tlyam tlor cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝmi. Tǝ wule dǝ kur ɗǝli mir mǝn kartǝniyi kari kakani.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Kan tǝ wul wur'e, <<Mǝn Isra'ila, ne ni ger ndin kǝ zhit ni argon tu kǝ ndu pi mbarǝm ju gwa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Wokoci gon ter kawo, mbarǝm gon mǝn sun Tudas cwati, tǝ pǝn gam gǝs ti murgon ni bari har tǝ zam mǝn kopi gǝs bar kǝ mbarǝm hauya kǝba lasi hauya nǝm (400). Ama ri ti eka, ndoltǝn kǝ muntu ituwi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Den kaar gǝso, Yahuda mǝn Galili cwat gip muri kǝ dlǝmi mbarǝme kan tǝ dǝl mbarǝm na womti kaar dati gip bǝtli asǝmka gip bari. Tiyi ma ri ti eka, kan kup mir mǝn kopi gǝs ba gǝzanka.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ra'untuwo, den mǝnkǝn tuwo na yari ine, za ni mbarǝm ju! Za wur ni wu ndara! In argon tu wu ndu piwo kǝ gam gǝzǝn ni katlo, arba ri kǝtǝgon da'a.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ama in kar Yam ni ar ɗǝlo, ki mani kemi mbarǝm ju kǝ za'i da'a, arba dǝm'e ki zam gam gin den dlan na Yam ituwi.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Nami kop kaar kǝ shirǝm gǝsi. Kan wu la bi mir mǝn kartǝni ter gipi, wu kem ba ɓo wuri. Kan wu dǝli wur kǝm den ba wu'i shirǝm gip sun kǝ Yesu da'a, kan wu za wur wu ndara.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Mir mǝn kartǝniyi za Domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi wu den ghol mbatl den'e la wur gip munju kan tla sham den bi kǝ sun kǝ Yesu wi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Den pǝt kupo wu te gip Bom kǝ Yamka, na kopi bom kǝ ezǝni, wu za kulci mbarǝm na yari Zo Shirǝm den Yesu ni'e Almasihu da'a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.