Atos 4
plj (PLJ) vs VC
1 Mǝn keri bar ju ɗiri Yam na bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya ɗir nan Bitǝrus na Yohana ra gip shirǝm na mbarǝm gwa.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Lo ci wur nar den ga Bitǝrus na Yohana den kulci mbarǝm na wazu den'e Yesu tli gip mǝshi mbarǝme. Untu ni ba gode'e mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kan wu nǝm ga Bitǝrus na Yohana, ama domici sit piwo, kan wu la wur gip bom kǝ moni wu mur lasi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ama na womti gip mbarǝmi kan kum wazu gǝzǝn ngǝsh wur den Yesu, kan womtitǝn gǝzǝn ba ri mbarǝm zangu nantam (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Bar tlowo arni kiri kǝ bǝni, mir korsi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa mo gam su Urushalima ka.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Hanana bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ra lasi, na Kayafa, na Yohana, na Alekzanda na kup mbarǝm kǝ bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Kan wu ɗǝli Bitǝrus na Yohana ter dlom da wur kan wu wul wur'e, <<Imni kǝ mani pi muntuwu? Na sun kǝ woni kǝ pi bar tuwe?>>
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Bitǝrus laa'i na Ruhu kǝ Yami, arni tǝ wul wur'e, <<Mǝn bǝn na kiri kǝ bǝni!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Sekǝno, kin den ngeni momi kar mi den ho bar tu pi kurki tu kan tǝ pal lau gwa.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Mǝ ndu kǝn na nami mǝn Isra'ila kup mom'e sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat ni pǝni ti kumi dli gǝska kan tǝ mani dlǝri cina da'ine. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini, ama Yam tli ti na rai lasi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu ni shirǝm den ti gip Tǝlankur'e, <Tat tu kan kǝn mǝn tu'i bin nge, muntu kan pal bar ho tat gip tati kup gwa.>
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Zami ɗǝltǝno tǝp kar Yesu ni nan gǝsi. Sun gon ra es den kaar bar atl kǝn kundǝrǝndlip kan bi mbarǝm kǝ zami ɗǝltǝn gwa da'a.>>
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nan mǝn domtǝn kǝ tloyi shirǝmi shin ɓa'i mbatl dlom gam kǝ Bitǝrus na Yohana kǝ shirǝm bat na bǝrtiwo ar kem wur kǝ nǝmi bi na ame. Wu mom'e wu pi kushi rǝshi gip Shirǝm kǝ Yam da'a, mbarǝm ni kan pǝn wur den argon ni dawo, arni wu mom'e wu zamni dǝmi na Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ama nan wu shin mbarǝm tu kan pǝni ti kumi dliyika dlor nan wuro, wu'i mbu yari argon mǝgǝni da'a.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Arni wu ɗǝli wurka kǝ ba domtǝni, kan wu bali gip dlom gǝzǝni.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Wu wule, <<Imni mi pi na mbarǝm juwe? Artu kup muntu kan ba dǝm gip Urushalima mom'e mbarǝm ju pi bar kǝ nǝmi bi na am kan mi mani nge mǝ wule larni gwa da'a.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ama kǝ dǝ kem ba dǝ mbarǝm kup kum shirǝm tu dawo, mi dǝli wur kǝme ba wu'i shirǝm na murgon gip sun tu da'a.>>
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Kan wu la wur bi ter gipi es kan wu wul wur'e ba wu'i shirǝm ko kulci mbarǝm gip sun kǝ Yesu da'a.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama Bitǝrus na Yohana nǝmi wur'e, <<Tloni shirǝm tu kǝn na gam gini, in dlat ni anra cina dǝ Yam mǝ kop shirǝm gin man kǝ Yam gwa.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Mǝn ngapo mi za shirǝm den argon tu mǝn na gam gǝmi shin kan mǝ pa kum gwa da'a.>>
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Nan wu dǝli wur kǝm rawo, arni mǝn tloyi shirǝmi za wur wu ndara domici mbarǝm kup den ta ɗǝɗa Yam den argon tu kan pi gwa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mbarǝm tu kan bar kǝ nǝmi bi na am tu pi den ti kǝ pali gǝs lauwo, sheti ghon gǝs man hauya rop na gǝri wi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nan za ga Bitǝrus na Yohana wu ndarawo, kan wu pal rǝn kar mbarǝm gǝzǝnka. Arni wu yari wur kup argon tu kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn yari wur gwa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nan wu kum argon tu piwo, arni wu tli yar yam na bi nǝm gip shirǝm na Yam wu wule, <<Bar Gun Babomi, ki ni kǝ pi yam na atli, na bar ɓula na kup bar ju ra gipi gwa.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kǝ shirǝm gip Ruhu kǝ Yam tǝp bi dǝ zher gi, ba gǝmi Dauda, kan tǝ wule,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Gun kǝ atl kup ne bi den bar nǝm wi,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 <<Na ho bi ni ga Buntus Bilatus na munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na Hiridus na mbarǝm kǝ Isra'ila dom wur gip bǝn kǝn kan wu ɓal bika gip gapa na Yesu, zher gi mǝn tsarki, muntu kan kǝ zǝzari Almasihu gwa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ama kup bar ju wu piwo kǝ tare kǝ ne wi gip pi bar na ndu'i gi den untuni ba pi.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kǝkǝno, Babomi, kum argon tu wu pi mi gwa, kǝ ɓa'i mi bigul mǝn ga zher gi kǝ dǝ mǝ mani yari Shirǝm gi bat na bǝrti.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ta am gi gip mani pi bar gi kǝ pǝni mbarǝm kumi dlika na pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip sun kǝ Yesu Zher gi kan ba pi argon tu kǝ ndu gwa.>>
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Nan wu pa'i shirǝm na Yamo, arni las tu wu dom wur gwa jiti ti. Kan ba laa'i wur kup na Ruhu kǝ Yami, arni wu nǝm yari shirǝm kǝ Yam bat na bǝrti.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kup mǝn kopi kan ngǝsh wur den Yesu dǝm nǝm gip mbatl na ruhu. Ko nǝm gon ba le gerka den bar ju tǝra nari gwa da'a, ama wu tatl ni ko unu kan wu ra nari gwa gip dlom gǝzǝni.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Mir mǝn kartǝni pi wazu tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Babom Yesu na ndǝrtǝn tu Yam bi wur gwa. Mbarǝm mom'e Yam den ta ɗǝɗa gǝzǝni.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Murgon ra gip wur kan hol argon gwa da'a. Munju kan na kǝn ko bomo wu kur wurka, wu ɗiri wurpi kǝ bar ju wu wurka gwa.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Kan wu ne cina dǝ mir mǝn kartǝni. Mir mǝn kartǝni ba bi ni mbarǝm den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Mbarǝm wule ga Isubu. Tǝ mǝn bom kǝ Lawi kan gip atl kǝ Saipǝros ni. Muntu mir mǝn kartǝniyi ba la ti bi'e Barnaba (muntu gǝs kǝ sunyi'e, Nye mǝn ɓa'i bigule).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Tǝ wur kǝn gǝska, kan tǝ ɗir na wurpiyi tǝ ne kar asǝm kǝ mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.