Atos 4

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mǝn keri bar ju ɗiri Yam na bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya ɗir nan Bitǝrus na Yohana ra gip shirǝm na mbarǝm gwa.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Lo ci wur nar den ga Bitǝrus na Yohana den kulci mbarǝm na wazu den'e Yesu tli gip mǝshi mbarǝme. Untu ni ba gode'e mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kan wu nǝm ga Bitǝrus na Yohana, ama domici sit piwo, kan wu la wur gip bom kǝ moni wu mur lasi.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ama na womti gip mbarǝmi kan kum wazu gǝzǝn ngǝsh wur den Yesu, kan womtitǝn gǝzǝn ba ri mbarǝm zangu nantam (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Bar tlowo arni kiri kǝ bǝni, mir korsi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa mo gam su Urushalima ka.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Hanana bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ra lasi, na Kayafa, na Yohana, na Alekzanda na kup mbarǝm kǝ bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kan wu ɗǝli Bitǝrus na Yohana ter dlom da wur kan wu wul wur'e, <<Imni kǝ mani pi muntuwu? Na sun kǝ woni kǝ pi bar tuwe?>>
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Bitǝrus laa'i na Ruhu kǝ Yami, arni tǝ wul wur'e, <<Mǝn bǝn na kiri kǝ bǝni!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Sekǝno, kin den ngeni momi kar mi den ho bar tu pi kurki tu kan tǝ pal lau gwa.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Mǝ ndu kǝn na nami mǝn Isra'ila kup mom'e sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat ni pǝni ti kumi dli gǝska kan tǝ mani dlǝri cina da'ine. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini, ama Yam tli ti na rai lasi.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu ni shirǝm den ti gip Tǝlankur'e, <Tat tu kan kǝn mǝn tu'i bin nge, muntu kan pal bar ho tat gip tati kup gwa.>
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Zami ɗǝltǝno tǝp kar Yesu ni nan gǝsi. Sun gon ra es den kaar bar atl kǝn kundǝrǝndlip kan bi mbarǝm kǝ zami ɗǝltǝn gwa da'a.>>
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nan mǝn domtǝn kǝ tloyi shirǝmi shin ɓa'i mbatl dlom gam kǝ Bitǝrus na Yohana kǝ shirǝm bat na bǝrtiwo ar kem wur kǝ nǝmi bi na ame. Wu mom'e wu pi kushi rǝshi gip Shirǝm kǝ Yam da'a, mbarǝm ni kan pǝn wur den argon ni dawo, arni wu mom'e wu zamni dǝmi na Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ama nan wu shin mbarǝm tu kan pǝni ti kumi dliyika dlor nan wuro, wu'i mbu yari argon mǝgǝni da'a.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Arni wu ɗǝli wurka kǝ ba domtǝni, kan wu bali gip dlom gǝzǝni.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Wu wule, <<Imni mi pi na mbarǝm juwe? Artu kup muntu kan ba dǝm gip Urushalima mom'e mbarǝm ju pi bar kǝ nǝmi bi na am kan mi mani nge mǝ wule larni gwa da'a.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ama kǝ dǝ kem ba dǝ mbarǝm kup kum shirǝm tu dawo, mi dǝli wur kǝme ba wu'i shirǝm na murgon gip sun tu da'a.>>
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kan wu la wur bi ter gipi es kan wu wul wur'e ba wu'i shirǝm ko kulci mbarǝm gip sun kǝ Yesu da'a.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ama Bitǝrus na Yohana nǝmi wur'e, <<Tloni shirǝm tu kǝn na gam gini, in dlat ni anra cina dǝ Yam mǝ kop shirǝm gin man kǝ Yam gwa.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Mǝn ngapo mi za shirǝm den argon tu mǝn na gam gǝmi shin kan mǝ pa kum gwa da'a.>>
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Nan wu dǝli wur kǝm rawo, arni mǝn tloyi shirǝmi za wur wu ndara domici mbarǝm kup den ta ɗǝɗa Yam den argon tu kan pi gwa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mbarǝm tu kan bar kǝ nǝmi bi na am tu pi den ti kǝ pali gǝs lauwo, sheti ghon gǝs man hauya rop na gǝri wi.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Nan za ga Bitǝrus na Yohana wu ndarawo, kan wu pal rǝn kar mbarǝm gǝzǝnka. Arni wu yari wur kup argon tu kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn yari wur gwa.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Nan wu kum argon tu piwo, arni wu tli yar yam na bi nǝm gip shirǝm na Yam wu wule, <<Bar Gun Babomi, ki ni kǝ pi yam na atli, na bar ɓula na kup bar ju ra gipi gwa.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Kǝ shirǝm gip Ruhu kǝ Yam tǝp bi dǝ zher gi, ba gǝmi Dauda, kan tǝ wule,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Gun kǝ atl kup ne bi den bar nǝm wi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 <<Na ho bi ni ga Buntus Bilatus na munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na Hiridus na mbarǝm kǝ Isra'ila dom wur gip bǝn kǝn kan wu ɓal bika gip gapa na Yesu, zher gi mǝn tsarki, muntu kan kǝ zǝzari Almasihu gwa.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ama kup bar ju wu piwo kǝ tare kǝ ne wi gip pi bar na ndu'i gi den untuni ba pi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kǝkǝno, Babomi, kum argon tu wu pi mi gwa, kǝ ɓa'i mi bigul mǝn ga zher gi kǝ dǝ mǝ mani yari Shirǝm gi bat na bǝrti.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ta am gi gip mani pi bar gi kǝ pǝni mbarǝm kumi dlika na pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip sun kǝ Yesu Zher gi kan ba pi argon tu kǝ ndu gwa.>>
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Nan wu pa'i shirǝm na Yamo, arni las tu wu dom wur gwa jiti ti. Kan ba laa'i wur kup na Ruhu kǝ Yami, arni wu nǝm yari shirǝm kǝ Yam bat na bǝrti.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kup mǝn kopi kan ngǝsh wur den Yesu dǝm nǝm gip mbatl na ruhu. Ko nǝm gon ba le gerka den bar ju tǝra nari gwa da'a, ama wu tatl ni ko unu kan wu ra nari gwa gip dlom gǝzǝni.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Mir mǝn kartǝni pi wazu tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Babom Yesu na ndǝrtǝn tu Yam bi wur gwa. Mbarǝm mom'e Yam den ta ɗǝɗa gǝzǝni.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Murgon ra gip wur kan hol argon gwa da'a. Munju kan na kǝn ko bomo wu kur wurka, wu ɗiri wurpi kǝ bar ju wu wurka gwa.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Kan wu ne cina dǝ mir mǝn kartǝni. Mir mǝn kartǝni ba bi ni mbarǝm den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Mbarǝm wule ga Isubu. Tǝ mǝn bom kǝ Lawi kan gip atl kǝ Saipǝros ni. Muntu mir mǝn kartǝniyi ba la ti bi'e Barnaba (muntu gǝs kǝ sunyi'e, Nye mǝn ɓa'i bigule).
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Tǝ wur kǝn gǝska, kan tǝ ɗir na wurpiyi tǝ ne kar asǝm kǝ mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.