Atos 4
plj (PLJ) vs ARIB
1 Mǝn keri bar ju ɗiri Yam na bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya ɗir nan Bitǝrus na Yohana ra gip shirǝm na mbarǝm gwa.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Lo ci wur nar den ga Bitǝrus na Yohana den kulci mbarǝm na wazu den'e Yesu tli gip mǝshi mbarǝme. Untu ni ba gode'e mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kan wu nǝm ga Bitǝrus na Yohana, ama domici sit piwo, kan wu la wur gip bom kǝ moni wu mur lasi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ama na womti gip mbarǝmi kan kum wazu gǝzǝn ngǝsh wur den Yesu, kan womtitǝn gǝzǝn ba ri mbarǝm zangu nantam (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Bar tlowo arni kiri kǝ bǝni, mir korsi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa mo gam su Urushalima ka.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Hanana bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ra lasi, na Kayafa, na Yohana, na Alekzanda na kup mbarǝm kǝ bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kan wu ɗǝli Bitǝrus na Yohana ter dlom da wur kan wu wul wur'e, <<Imni kǝ mani pi muntuwu? Na sun kǝ woni kǝ pi bar tuwe?>>
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Bitǝrus laa'i na Ruhu kǝ Yami, arni tǝ wul wur'e, <<Mǝn bǝn na kiri kǝ bǝni!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Sekǝno, kin den ngeni momi kar mi den ho bar tu pi kurki tu kan tǝ pal lau gwa.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Mǝ ndu kǝn na nami mǝn Isra'ila kup mom'e sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat ni pǝni ti kumi dli gǝska kan tǝ mani dlǝri cina da'ine. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini, ama Yam tli ti na rai lasi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu ni shirǝm den ti gip Tǝlankur'e, <Tat tu kan kǝn mǝn tu'i bin nge, muntu kan pal bar ho tat gip tati kup gwa.>
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Zami ɗǝltǝno tǝp kar Yesu ni nan gǝsi. Sun gon ra es den kaar bar atl kǝn kundǝrǝndlip kan bi mbarǝm kǝ zami ɗǝltǝn gwa da'a.>>
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nan mǝn domtǝn kǝ tloyi shirǝmi shin ɓa'i mbatl dlom gam kǝ Bitǝrus na Yohana kǝ shirǝm bat na bǝrtiwo ar kem wur kǝ nǝmi bi na ame. Wu mom'e wu pi kushi rǝshi gip Shirǝm kǝ Yam da'a, mbarǝm ni kan pǝn wur den argon ni dawo, arni wu mom'e wu zamni dǝmi na Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ama nan wu shin mbarǝm tu kan pǝni ti kumi dliyika dlor nan wuro, wu'i mbu yari argon mǝgǝni da'a.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Arni wu ɗǝli wurka kǝ ba domtǝni, kan wu bali gip dlom gǝzǝni.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Wu wule, <<Imni mi pi na mbarǝm juwe? Artu kup muntu kan ba dǝm gip Urushalima mom'e mbarǝm ju pi bar kǝ nǝmi bi na am kan mi mani nge mǝ wule larni gwa da'a.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ama kǝ dǝ kem ba dǝ mbarǝm kup kum shirǝm tu dawo, mi dǝli wur kǝme ba wu'i shirǝm na murgon gip sun tu da'a.>>
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Kan wu la wur bi ter gipi es kan wu wul wur'e ba wu'i shirǝm ko kulci mbarǝm gip sun kǝ Yesu da'a.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama Bitǝrus na Yohana nǝmi wur'e, <<Tloni shirǝm tu kǝn na gam gini, in dlat ni anra cina dǝ Yam mǝ kop shirǝm gin man kǝ Yam gwa.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Mǝn ngapo mi za shirǝm den argon tu mǝn na gam gǝmi shin kan mǝ pa kum gwa da'a.>>
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Nan wu dǝli wur kǝm rawo, arni mǝn tloyi shirǝmi za wur wu ndara domici mbarǝm kup den ta ɗǝɗa Yam den argon tu kan pi gwa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mbarǝm tu kan bar kǝ nǝmi bi na am tu pi den ti kǝ pali gǝs lauwo, sheti ghon gǝs man hauya rop na gǝri wi.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nan za ga Bitǝrus na Yohana wu ndarawo, kan wu pal rǝn kar mbarǝm gǝzǝnka. Arni wu yari wur kup argon tu kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn yari wur gwa.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nan wu kum argon tu piwo, arni wu tli yar yam na bi nǝm gip shirǝm na Yam wu wule, <<Bar Gun Babomi, ki ni kǝ pi yam na atli, na bar ɓula na kup bar ju ra gipi gwa.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Kǝ shirǝm gip Ruhu kǝ Yam tǝp bi dǝ zher gi, ba gǝmi Dauda, kan tǝ wule,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Gun kǝ atl kup ne bi den bar nǝm wi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 <<Na ho bi ni ga Buntus Bilatus na munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na Hiridus na mbarǝm kǝ Isra'ila dom wur gip bǝn kǝn kan wu ɓal bika gip gapa na Yesu, zher gi mǝn tsarki, muntu kan kǝ zǝzari Almasihu gwa.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ama kup bar ju wu piwo kǝ tare kǝ ne wi gip pi bar na ndu'i gi den untuni ba pi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kǝkǝno, Babomi, kum argon tu wu pi mi gwa, kǝ ɓa'i mi bigul mǝn ga zher gi kǝ dǝ mǝ mani yari Shirǝm gi bat na bǝrti.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ta am gi gip mani pi bar gi kǝ pǝni mbarǝm kumi dlika na pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip sun kǝ Yesu Zher gi kan ba pi argon tu kǝ ndu gwa.>>
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Nan wu pa'i shirǝm na Yamo, arni las tu wu dom wur gwa jiti ti. Kan ba laa'i wur kup na Ruhu kǝ Yami, arni wu nǝm yari shirǝm kǝ Yam bat na bǝrti.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kup mǝn kopi kan ngǝsh wur den Yesu dǝm nǝm gip mbatl na ruhu. Ko nǝm gon ba le gerka den bar ju tǝra nari gwa da'a, ama wu tatl ni ko unu kan wu ra nari gwa gip dlom gǝzǝni.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Mir mǝn kartǝni pi wazu tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Babom Yesu na ndǝrtǝn tu Yam bi wur gwa. Mbarǝm mom'e Yam den ta ɗǝɗa gǝzǝni.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Murgon ra gip wur kan hol argon gwa da'a. Munju kan na kǝn ko bomo wu kur wurka, wu ɗiri wurpi kǝ bar ju wu wurka gwa.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Kan wu ne cina dǝ mir mǝn kartǝni. Mir mǝn kartǝni ba bi ni mbarǝm den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mbarǝm wule ga Isubu. Tǝ mǝn bom kǝ Lawi kan gip atl kǝ Saipǝros ni. Muntu mir mǝn kartǝniyi ba la ti bi'e Barnaba (muntu gǝs kǝ sunyi'e, Nye mǝn ɓa'i bigule).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tǝ wur kǝn gǝska, kan tǝ ɗir na wurpiyi tǝ ne kar asǝm kǝ mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.