Atos 4
plj (PLJ) vs NTLH
1 Mǝn keri bar ju ɗiri Yam na bari kǝ mǝn ɓuti Bom kǝ Yam na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya ɗir nan Bitǝrus na Yohana ra gip shirǝm na mbarǝm gwa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Lo ci wur nar den ga Bitǝrus na Yohana den kulci mbarǝm na wazu den'e Yesu tli gip mǝshi mbarǝme. Untu ni ba gode'e mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kan wu nǝm ga Bitǝrus na Yohana, ama domici sit piwo, kan wu la wur gip bom kǝ moni wu mur lasi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ama na womti gip mbarǝmi kan kum wazu gǝzǝn ngǝsh wur den Yesu, kan womtitǝn gǝzǝn ba ri mbarǝm zangu nantam (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Bar tlowo arni kiri kǝ bǝni, mir korsi na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa mo gam su Urushalima ka.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Hanana bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa ra lasi, na Kayafa, na Yohana, na Alekzanda na kup mbarǝm kǝ bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kan wu ɗǝli Bitǝrus na Yohana ter dlom da wur kan wu wul wur'e, <<Imni kǝ mani pi muntuwu? Na sun kǝ woni kǝ pi bar tuwe?>>
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Bitǝrus laa'i na Ruhu kǝ Yami, arni tǝ wul wur'e, <<Mǝn bǝn na kiri kǝ bǝni!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Sekǝno, kin den ngeni momi kar mi den ho bar tu pi kurki tu kan tǝ pal lau gwa.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Mǝ ndu kǝn na nami mǝn Isra'ila kup mom'e sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat ni pǝni ti kumi dli gǝska kan tǝ mani dlǝri cina da'ine. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini, ama Yam tli ti na rai lasi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu ni shirǝm den ti gip Tǝlankur'e, <Tat tu kan kǝn mǝn tu'i bin nge, muntu kan pal bar ho tat gip tati kup gwa.>
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Zami ɗǝltǝno tǝp kar Yesu ni nan gǝsi. Sun gon ra es den kaar bar atl kǝn kundǝrǝndlip kan bi mbarǝm kǝ zami ɗǝltǝn gwa da'a.>>
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nan mǝn domtǝn kǝ tloyi shirǝmi shin ɓa'i mbatl dlom gam kǝ Bitǝrus na Yohana kǝ shirǝm bat na bǝrtiwo ar kem wur kǝ nǝmi bi na ame. Wu mom'e wu pi kushi rǝshi gip Shirǝm kǝ Yam da'a, mbarǝm ni kan pǝn wur den argon ni dawo, arni wu mom'e wu zamni dǝmi na Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ama nan wu shin mbarǝm tu kan pǝni ti kumi dliyika dlor nan wuro, wu'i mbu yari argon mǝgǝni da'a.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Arni wu ɗǝli wurka kǝ ba domtǝni, kan wu bali gip dlom gǝzǝni.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Wu wule, <<Imni mi pi na mbarǝm juwe? Artu kup muntu kan ba dǝm gip Urushalima mom'e mbarǝm ju pi bar kǝ nǝmi bi na am kan mi mani nge mǝ wule larni gwa da'a.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ama kǝ dǝ kem ba dǝ mbarǝm kup kum shirǝm tu dawo, mi dǝli wur kǝme ba wu'i shirǝm na murgon gip sun tu da'a.>>
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Kan wu la wur bi ter gipi es kan wu wul wur'e ba wu'i shirǝm ko kulci mbarǝm gip sun kǝ Yesu da'a.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ama Bitǝrus na Yohana nǝmi wur'e, <<Tloni shirǝm tu kǝn na gam gini, in dlat ni anra cina dǝ Yam mǝ kop shirǝm gin man kǝ Yam gwa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Mǝn ngapo mi za shirǝm den argon tu mǝn na gam gǝmi shin kan mǝ pa kum gwa da'a.>>
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Nan wu dǝli wur kǝm rawo, arni mǝn tloyi shirǝmi za wur wu ndara domici mbarǝm kup den ta ɗǝɗa Yam den argon tu kan pi gwa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mbarǝm tu kan bar kǝ nǝmi bi na am tu pi den ti kǝ pali gǝs lauwo, sheti ghon gǝs man hauya rop na gǝri wi.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Nan za ga Bitǝrus na Yohana wu ndarawo, kan wu pal rǝn kar mbarǝm gǝzǝnka. Arni wu yari wur kup argon tu kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri kǝ bǝn yari wur gwa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nan wu kum argon tu piwo, arni wu tli yar yam na bi nǝm gip shirǝm na Yam wu wule, <<Bar Gun Babomi, ki ni kǝ pi yam na atli, na bar ɓula na kup bar ju ra gipi gwa.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kǝ shirǝm gip Ruhu kǝ Yam tǝp bi dǝ zher gi, ba gǝmi Dauda, kan tǝ wule,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Gun kǝ atl kup ne bi den bar nǝm wi,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 <<Na ho bi ni ga Buntus Bilatus na munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na Hiridus na mbarǝm kǝ Isra'ila dom wur gip bǝn kǝn kan wu ɓal bika gip gapa na Yesu, zher gi mǝn tsarki, muntu kan kǝ zǝzari Almasihu gwa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ama kup bar ju wu piwo kǝ tare kǝ ne wi gip pi bar na ndu'i gi den untuni ba pi.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kǝkǝno, Babomi, kum argon tu wu pi mi gwa, kǝ ɓa'i mi bigul mǝn ga zher gi kǝ dǝ mǝ mani yari Shirǝm gi bat na bǝrti.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ta am gi gip mani pi bar gi kǝ pǝni mbarǝm kumi dlika na pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip sun kǝ Yesu Zher gi kan ba pi argon tu kǝ ndu gwa.>>
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nan wu pa'i shirǝm na Yamo, arni las tu wu dom wur gwa jiti ti. Kan ba laa'i wur kup na Ruhu kǝ Yami, arni wu nǝm yari shirǝm kǝ Yam bat na bǝrti.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Kup mǝn kopi kan ngǝsh wur den Yesu dǝm nǝm gip mbatl na ruhu. Ko nǝm gon ba le gerka den bar ju tǝra nari gwa da'a, ama wu tatl ni ko unu kan wu ra nari gwa gip dlom gǝzǝni.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Mir mǝn kartǝni pi wazu tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Babom Yesu na ndǝrtǝn tu Yam bi wur gwa. Mbarǝm mom'e Yam den ta ɗǝɗa gǝzǝni.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Murgon ra gip wur kan hol argon gwa da'a. Munju kan na kǝn ko bomo wu kur wurka, wu ɗiri wurpi kǝ bar ju wu wurka gwa.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Kan wu ne cina dǝ mir mǝn kartǝni. Mir mǝn kartǝni ba bi ni mbarǝm den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mbarǝm wule ga Isubu. Tǝ mǝn bom kǝ Lawi kan gip atl kǝ Saipǝros ni. Muntu mir mǝn kartǝniyi ba la ti bi'e Barnaba (muntu gǝs kǝ sunyi'e, Nye mǝn ɓa'i bigule).
36 — ausente —
37 Tǝ wur kǝn gǝska, kan tǝ ɗir na wurpiyi tǝ ne kar asǝm kǝ mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.