Atos 3
plj (PLJ) vs VC
1 Gasi gono, Bitǝrus na Yohana ra bǝdlabǝn Bom kǝ Yam wokoci kǝ shirǝm na Yam bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Kurki mbarǝm gon ra kan gǝr ti untu muntu ba ne ti bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba wul ti'e Mbuni Bǝdlabǝni. Ba kur ne tǝ ni lasi den kogonge pǝt kǝ liri bar kar munju kan ba te gip Bom kǝ Yami gwa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nan tǝ shin Bitǝrus na Yohana den tetǝn gipiwo, arni tǝ lir wur wurpi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Arni wu wi ti ger ndekeke, kan Bitǝrus ba wule, <<Shin mi!>>
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kan kurkuyi ba wi wur ger tǝ shin wule tǝ ri kǝ zami argon kar wur ituwi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bitǝrus wul ti'e, <<Wurpiyo ami nari da'a, ama argon tu aa mani pi'iwo ar ni'e, gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat, tlyam kǝ desi!>>
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Kano Bitǝrus ba nǝm ti na am shimli, ba tli ti yami, lasi, arni yar asǝm gǝs na gamghurǝm kǝ mbarǝmi ndǝri.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kan tǝ ɓo tuma, tǝ nǝm desi. Kan tǝ te gip bǝdlabǝn bom kǝ Yam nan wur tǝ den desi na tumatǝn tǝ den ɗǝɗa Yami.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nan mbarǝm kup shin ti den desi atl na ɗǝɗa Yamo,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 kan wu mom den ti ni'e muntu kan ba kur dǝm kǝ liri bar bi bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba la ti bi Mbuni Bǝdlabǝn gwa. Arni mbarǝm nǝm bi na am gip dlǝkǝntǝn den argon tu zam mbarǝmi gwa.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nan mǝn liri bari ra dlakǝt na ga Bitǝrus na Yohanawo, arni kup mbarǝmi kan gip nǝmi bi na am ba kǝtǝr su las tu kan ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nan Bitǝrus shin untuwo, arni tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, unu ni'e bar ki nǝmi bi na am den muntu wu? Kan unun kem kǝ wi mi ger untu wule na ndǝrtǝn ko ho pitǝn gǝmi ni mbarǝm kǝn mani desi esi?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Yam kǝ ga Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu, Yam kǝ ga kori gǝmi, tin tǝ ɗǝɗa zher gǝs Yesu. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka na nge gǝs den'e mǝn wani pitǝn ni cina dǝ Bilatus, kup na Bilatus pǝn tor gip mbatl gǝs den ti za ti tǝ ndara gwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kǝ nge Yesu muntu bi Yam gam gǝs kan ba pi dlat gwa. Kǝ ngen dǝ pǝtli in mǝn ri mbarǝm eka.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kǝ ri muntu ba kop na mbarǝm wu zam rai kan ba pa dagwa eka, ama Yam tli tǝka gip mǝshi. Miwo mǝ yarini bar ju mǝ shin na ger gǝmi gwa.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ngǝshtǝn den Yam den argon tu sun kǝ Yesu ba pi gwani kem mbarǝm kǝn kan kǝ shin kǝ pa mom gwa kǝ ndǝrtǝni. Na ho bi, ngǝshtǝn den Yam gip sun kǝ Yesu ni bi mbarǝm kǝn paltǝn lau, kandatu kǝ shin gwa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 <<Kǝkǝno, mir ɓyari, a mom'e kǝn na kiri kǝ bǝn gin pini untu gip dǝmǝn gam momi'e Yesu ni'e Almasihu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ama na untuni Yam laa'i argon tu tǝ yari terka tǝp bi dǝ kup mǝn yari shirǝm kǝ Yami, den'e Almasihu gǝs ba kum dli.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Cini atl gam kǝkǝni, kǝ palni kar Yami, kǝ dǝ tǝ pash kǝnka den warwat pitǝn gini. Na untuni wokoci ba ɗir kan ti ndǝri in bigul hoyi,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 kan dǝ Yam kari in bar na Almasihu, muntu kan tǝ zǝzari in terka den tǝ dǝm gun gip mbatl gin gwa.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ar nǝm tǝ dǝm to yamka an ri wokoci tu Yam ba pali bar kup peli kandatu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju tǝ zǝzari kǝ dǝ wu yari mbarǝm mbatl gǝs gwa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kum ni argon tu Musa yari gwa, <Babom Yam gin ba tli in mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon wule ami gip ya'ǝni. Ar nǝm kǝn kǝ kop ni kup argon tu tǝ yari in gwa.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kup murgon tu nge kopi gǝso ba ɗǝli tika gip mbarǝm kǝ Yami.>
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 <<Untuni, kup nami mǝn yari shirǝm kǝ Yam pare den Sama'ila shirǝm den argon tu den pitǝn gip muri jin gwa.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kǝn nan mi ni'e munju kan Yam kari wur bar na Almasihu kandatu mǝn shirǝm na Yam wule ti pi, gip gudlum shirǝm tu kan Yam pi ga kori gǝmi kan nan mi ma. Yam yari Ibǝrahim den Almasihu'e, <Aa ɗǝɗa mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip den argon tu gǝsgal gi ba pi gwa.>
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nan Yam tli zher gǝso, kan tǝ pare kari gǝs kar kǝn kǝ dǝ tǝ ne am kogonge gip kǝn kan za pitǝn kǝ ɗasi tu den bi pi argon tu baa gholi Yam mbatl gwa.>>
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.