Atos 3

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gasi gono, Bitǝrus na Yohana ra bǝdlabǝn Bom kǝ Yam wokoci kǝ shirǝm na Yam bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kurki mbarǝm gon ra kan gǝr ti untu muntu ba ne ti bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba wul ti'e Mbuni Bǝdlabǝni. Ba kur ne tǝ ni lasi den kogonge pǝt kǝ liri bar kar munju kan ba te gip Bom kǝ Yami gwa.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nan tǝ shin Bitǝrus na Yohana den tetǝn gipiwo, arni tǝ lir wur wurpi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Arni wu wi ti ger ndekeke, kan Bitǝrus ba wule, <<Shin mi!>>
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kan kurkuyi ba wi wur ger tǝ shin wule tǝ ri kǝ zami argon kar wur ituwi.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bitǝrus wul ti'e, <<Wurpiyo ami nari da'a, ama argon tu aa mani pi'iwo ar ni'e, gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat, tlyam kǝ desi!>>
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Kano Bitǝrus ba nǝm ti na am shimli, ba tli ti yami, lasi, arni yar asǝm gǝs na gamghurǝm kǝ mbarǝmi ndǝri.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Kan tǝ ɓo tuma, tǝ nǝm desi. Kan tǝ te gip bǝdlabǝn bom kǝ Yam nan wur tǝ den desi na tumatǝn tǝ den ɗǝɗa Yami.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nan mbarǝm kup shin ti den desi atl na ɗǝɗa Yamo,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 kan wu mom den ti ni'e muntu kan ba kur dǝm kǝ liri bar bi bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba la ti bi Mbuni Bǝdlabǝn gwa. Arni mbarǝm nǝm bi na am gip dlǝkǝntǝn den argon tu zam mbarǝmi gwa.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Nan mǝn liri bari ra dlakǝt na ga Bitǝrus na Yohanawo, arni kup mbarǝmi kan gip nǝmi bi na am ba kǝtǝr su las tu kan ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Nan Bitǝrus shin untuwo, arni tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, unu ni'e bar ki nǝmi bi na am den muntu wu? Kan unun kem kǝ wi mi ger untu wule na ndǝrtǝn ko ho pitǝn gǝmi ni mbarǝm kǝn mani desi esi?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yam kǝ ga Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu, Yam kǝ ga kori gǝmi, tin tǝ ɗǝɗa zher gǝs Yesu. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka na nge gǝs den'e mǝn wani pitǝn ni cina dǝ Bilatus, kup na Bilatus pǝn tor gip mbatl gǝs den ti za ti tǝ ndara gwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Kǝ nge Yesu muntu bi Yam gam gǝs kan ba pi dlat gwa. Kǝ ngen dǝ pǝtli in mǝn ri mbarǝm eka.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Kǝ ri muntu ba kop na mbarǝm wu zam rai kan ba pa dagwa eka, ama Yam tli tǝka gip mǝshi. Miwo mǝ yarini bar ju mǝ shin na ger gǝmi gwa.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ngǝshtǝn den Yam den argon tu sun kǝ Yesu ba pi gwani kem mbarǝm kǝn kan kǝ shin kǝ pa mom gwa kǝ ndǝrtǝni. Na ho bi, ngǝshtǝn den Yam gip sun kǝ Yesu ni bi mbarǝm kǝn paltǝn lau, kandatu kǝ shin gwa.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 <<Kǝkǝno, mir ɓyari, a mom'e kǝn na kiri kǝ bǝn gin pini untu gip dǝmǝn gam momi'e Yesu ni'e Almasihu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ama na untuni Yam laa'i argon tu tǝ yari terka tǝp bi dǝ kup mǝn yari shirǝm kǝ Yami, den'e Almasihu gǝs ba kum dli.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Cini atl gam kǝkǝni, kǝ palni kar Yami, kǝ dǝ tǝ pash kǝnka den warwat pitǝn gini. Na untuni wokoci ba ɗir kan ti ndǝri in bigul hoyi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 kan dǝ Yam kari in bar na Almasihu, muntu kan tǝ zǝzari in terka den tǝ dǝm gun gip mbatl gin gwa.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ar nǝm tǝ dǝm to yamka an ri wokoci tu Yam ba pali bar kup peli kandatu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju tǝ zǝzari kǝ dǝ wu yari mbarǝm mbatl gǝs gwa.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kum ni argon tu Musa yari gwa, <Babom Yam gin ba tli in mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon wule ami gip ya'ǝni. Ar nǝm kǝn kǝ kop ni kup argon tu tǝ yari in gwa.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kup murgon tu nge kopi gǝso ba ɗǝli tika gip mbarǝm kǝ Yami.>
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 <<Untuni, kup nami mǝn yari shirǝm kǝ Yam pare den Sama'ila shirǝm den argon tu den pitǝn gip muri jin gwa.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kǝn nan mi ni'e munju kan Yam kari wur bar na Almasihu kandatu mǝn shirǝm na Yam wule ti pi, gip gudlum shirǝm tu kan Yam pi ga kori gǝmi kan nan mi ma. Yam yari Ibǝrahim den Almasihu'e, <Aa ɗǝɗa mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip den argon tu gǝsgal gi ba pi gwa.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nan Yam tli zher gǝso, kan tǝ pare kari gǝs kar kǝn kǝ dǝ tǝ ne am kogonge gip kǝn kan za pitǝn kǝ ɗasi tu den bi pi argon tu baa gholi Yam mbatl gwa.>>
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.