Atos 3
plj (PLJ) vs NAA
1 Gasi gono, Bitǝrus na Yohana ra bǝdlabǝn Bom kǝ Yam wokoci kǝ shirǝm na Yam bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Kurki mbarǝm gon ra kan gǝr ti untu muntu ba ne ti bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba wul ti'e Mbuni Bǝdlabǝni. Ba kur ne tǝ ni lasi den kogonge pǝt kǝ liri bar kar munju kan ba te gip Bom kǝ Yami gwa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nan tǝ shin Bitǝrus na Yohana den tetǝn gipiwo, arni tǝ lir wur wurpi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Arni wu wi ti ger ndekeke, kan Bitǝrus ba wule, <<Shin mi!>>
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Kan kurkuyi ba wi wur ger tǝ shin wule tǝ ri kǝ zami argon kar wur ituwi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Bitǝrus wul ti'e, <<Wurpiyo ami nari da'a, ama argon tu aa mani pi'iwo ar ni'e, gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat, tlyam kǝ desi!>>
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Kano Bitǝrus ba nǝm ti na am shimli, ba tli ti yami, lasi, arni yar asǝm gǝs na gamghurǝm kǝ mbarǝmi ndǝri.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kan tǝ ɓo tuma, tǝ nǝm desi. Kan tǝ te gip bǝdlabǝn bom kǝ Yam nan wur tǝ den desi na tumatǝn tǝ den ɗǝɗa Yami.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nan mbarǝm kup shin ti den desi atl na ɗǝɗa Yamo,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 kan wu mom den ti ni'e muntu kan ba kur dǝm kǝ liri bar bi bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba la ti bi Mbuni Bǝdlabǝn gwa. Arni mbarǝm nǝm bi na am gip dlǝkǝntǝn den argon tu zam mbarǝmi gwa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nan mǝn liri bari ra dlakǝt na ga Bitǝrus na Yohanawo, arni kup mbarǝmi kan gip nǝmi bi na am ba kǝtǝr su las tu kan ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nan Bitǝrus shin untuwo, arni tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, unu ni'e bar ki nǝmi bi na am den muntu wu? Kan unun kem kǝ wi mi ger untu wule na ndǝrtǝn ko ho pitǝn gǝmi ni mbarǝm kǝn mani desi esi?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Yam kǝ ga Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu, Yam kǝ ga kori gǝmi, tin tǝ ɗǝɗa zher gǝs Yesu. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka na nge gǝs den'e mǝn wani pitǝn ni cina dǝ Bilatus, kup na Bilatus pǝn tor gip mbatl gǝs den ti za ti tǝ ndara gwa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kǝ nge Yesu muntu bi Yam gam gǝs kan ba pi dlat gwa. Kǝ ngen dǝ pǝtli in mǝn ri mbarǝm eka.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kǝ ri muntu ba kop na mbarǝm wu zam rai kan ba pa dagwa eka, ama Yam tli tǝka gip mǝshi. Miwo mǝ yarini bar ju mǝ shin na ger gǝmi gwa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ngǝshtǝn den Yam den argon tu sun kǝ Yesu ba pi gwani kem mbarǝm kǝn kan kǝ shin kǝ pa mom gwa kǝ ndǝrtǝni. Na ho bi, ngǝshtǝn den Yam gip sun kǝ Yesu ni bi mbarǝm kǝn paltǝn lau, kandatu kǝ shin gwa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 <<Kǝkǝno, mir ɓyari, a mom'e kǝn na kiri kǝ bǝn gin pini untu gip dǝmǝn gam momi'e Yesu ni'e Almasihu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ama na untuni Yam laa'i argon tu tǝ yari terka tǝp bi dǝ kup mǝn yari shirǝm kǝ Yami, den'e Almasihu gǝs ba kum dli.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Cini atl gam kǝkǝni, kǝ palni kar Yami, kǝ dǝ tǝ pash kǝnka den warwat pitǝn gini. Na untuni wokoci ba ɗir kan ti ndǝri in bigul hoyi,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 kan dǝ Yam kari in bar na Almasihu, muntu kan tǝ zǝzari in terka den tǝ dǝm gun gip mbatl gin gwa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ar nǝm tǝ dǝm to yamka an ri wokoci tu Yam ba pali bar kup peli kandatu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju tǝ zǝzari kǝ dǝ wu yari mbarǝm mbatl gǝs gwa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kum ni argon tu Musa yari gwa, <Babom Yam gin ba tli in mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon wule ami gip ya'ǝni. Ar nǝm kǝn kǝ kop ni kup argon tu tǝ yari in gwa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kup murgon tu nge kopi gǝso ba ɗǝli tika gip mbarǝm kǝ Yami.>
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 <<Untuni, kup nami mǝn yari shirǝm kǝ Yam pare den Sama'ila shirǝm den argon tu den pitǝn gip muri jin gwa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kǝn nan mi ni'e munju kan Yam kari wur bar na Almasihu kandatu mǝn shirǝm na Yam wule ti pi, gip gudlum shirǝm tu kan Yam pi ga kori gǝmi kan nan mi ma. Yam yari Ibǝrahim den Almasihu'e, <Aa ɗǝɗa mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip den argon tu gǝsgal gi ba pi gwa.>
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nan Yam tli zher gǝso, kan tǝ pare kari gǝs kar kǝn kǝ dǝ tǝ ne am kogonge gip kǝn kan za pitǝn kǝ ɗasi tu den bi pi argon tu baa gholi Yam mbatl gwa.>>
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.