Atos 3
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gasi gono, Bitǝrus na Yohana ra bǝdlabǝn Bom kǝ Yam wokoci kǝ shirǝm na Yam bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Kurki mbarǝm gon ra kan gǝr ti untu muntu ba ne ti bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba wul ti'e Mbuni Bǝdlabǝni. Ba kur ne tǝ ni lasi den kogonge pǝt kǝ liri bar kar munju kan ba te gip Bom kǝ Yami gwa.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nan tǝ shin Bitǝrus na Yohana den tetǝn gipiwo, arni tǝ lir wur wurpi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Arni wu wi ti ger ndekeke, kan Bitǝrus ba wule, <<Shin mi!>>
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Kan kurkuyi ba wi wur ger tǝ shin wule tǝ ri kǝ zami argon kar wur ituwi.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Bitǝrus wul ti'e, <<Wurpiyo ami nari da'a, ama argon tu aa mani pi'iwo ar ni'e, gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ Nazarat, tlyam kǝ desi!>>
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kano Bitǝrus ba nǝm ti na am shimli, ba tli ti yami, lasi, arni yar asǝm gǝs na gamghurǝm kǝ mbarǝmi ndǝri.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Kan tǝ ɓo tuma, tǝ nǝm desi. Kan tǝ te gip bǝdlabǝn bom kǝ Yam nan wur tǝ den desi na tumatǝn tǝ den ɗǝɗa Yami.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nan mbarǝm kup shin ti den desi atl na ɗǝɗa Yamo,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 kan wu mom den ti ni'e muntu kan ba kur dǝm kǝ liri bar bi bǝdlabǝn Bom kǝ Yam kan ba la ti bi Mbuni Bǝdlabǝn gwa. Arni mbarǝm nǝm bi na am gip dlǝkǝntǝn den argon tu zam mbarǝmi gwa.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nan mǝn liri bari ra dlakǝt na ga Bitǝrus na Yohanawo, arni kup mbarǝmi kan gip nǝmi bi na am ba kǝtǝr su las tu kan ba la ti bi'e ba shukutǝn kǝ Solomon gwa.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Nan Bitǝrus shin untuwo, arni tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, unu ni'e bar ki nǝmi bi na am den muntu wu? Kan unun kem kǝ wi mi ger untu wule na ndǝrtǝn ko ho pitǝn gǝmi ni mbarǝm kǝn mani desi esi?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Yam kǝ ga Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu, Yam kǝ ga kori gǝmi, tin tǝ ɗǝɗa zher gǝs Yesu. Kǝn ni kǝ kem dǝ ri ti eka na nge gǝs den'e mǝn wani pitǝn ni cina dǝ Bilatus, kup na Bilatus pǝn tor gip mbatl gǝs den ti za ti tǝ ndara gwa.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kǝ nge Yesu muntu bi Yam gam gǝs kan ba pi dlat gwa. Kǝ ngen dǝ pǝtli in mǝn ri mbarǝm eka.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Kǝ ri muntu ba kop na mbarǝm wu zam rai kan ba pa dagwa eka, ama Yam tli tǝka gip mǝshi. Miwo mǝ yarini bar ju mǝ shin na ger gǝmi gwa.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ngǝshtǝn den Yam den argon tu sun kǝ Yesu ba pi gwani kem mbarǝm kǝn kan kǝ shin kǝ pa mom gwa kǝ ndǝrtǝni. Na ho bi, ngǝshtǝn den Yam gip sun kǝ Yesu ni bi mbarǝm kǝn paltǝn lau, kandatu kǝ shin gwa.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 <<Kǝkǝno, mir ɓyari, a mom'e kǝn na kiri kǝ bǝn gin pini untu gip dǝmǝn gam momi'e Yesu ni'e Almasihu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ama na untuni Yam laa'i argon tu tǝ yari terka tǝp bi dǝ kup mǝn yari shirǝm kǝ Yami, den'e Almasihu gǝs ba kum dli.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Cini atl gam kǝkǝni, kǝ palni kar Yami, kǝ dǝ tǝ pash kǝnka den warwat pitǝn gini. Na untuni wokoci ba ɗir kan ti ndǝri in bigul hoyi,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 kan dǝ Yam kari in bar na Almasihu, muntu kan tǝ zǝzari in terka den tǝ dǝm gun gip mbatl gin gwa.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ar nǝm tǝ dǝm to yamka an ri wokoci tu Yam ba pali bar kup peli kandatu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju tǝ zǝzari kǝ dǝ wu yari mbarǝm mbatl gǝs gwa.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Kum ni argon tu Musa yari gwa, <Babom Yam gin ba tli in mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon wule ami gip ya'ǝni. Ar nǝm kǝn kǝ kop ni kup argon tu tǝ yari in gwa.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Kup murgon tu nge kopi gǝso ba ɗǝli tika gip mbarǝm kǝ Yami.>
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 <<Untuni, kup nami mǝn yari shirǝm kǝ Yam pare den Sama'ila shirǝm den argon tu den pitǝn gip muri jin gwa.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Kǝn nan mi ni'e munju kan Yam kari wur bar na Almasihu kandatu mǝn shirǝm na Yam wule ti pi, gip gudlum shirǝm tu kan Yam pi ga kori gǝmi kan nan mi ma. Yam yari Ibǝrahim den Almasihu'e, <Aa ɗǝɗa mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip den argon tu gǝsgal gi ba pi gwa.>
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nan Yam tli zher gǝso, kan tǝ pare kari gǝs kar kǝn kǝ dǝ tǝ ne am kogonge gip kǝn kan za pitǝn kǝ ɗasi tu den bi pi argon tu baa gholi Yam mbatl gwa.>>
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.