Atos 2
plj (PLJ) vs NVT
1 Nan gas nyel kan ba wul ti'e Pentikos ɗiro, arni kup mǝn kopi mo gam kǝba lasi nǝm.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Karap, se ba kum ghughughu sur yam wule hortǝn kǝ bar itǝri, kan arba laa'i kup bomi ka las tu wu dǝm gwa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Arni wu shin argon wule bǝlǝm utu ɗǝl ba gǝzan den gam kǝ kogonge gip wuri.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Kan ba laa'i kup gǝzǝn na Ruhu kǝ Yam kan wu nǝm shirǝm na bi jeni, kandatu Ruhu bi wur mani pi gwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Gip muri jawo mǝn Yahuda mǝn kopi kulci kǝ Musa asǝm na gǝs nan ɗǝl ɗir gip atl kundǝrǝndlip ra su Urushalimaka.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nan wu kum bar larǝmtǝn tuwo, wu dom wur kǝba lasi nǝm ghiru-ghiru, domici kogonge gǝzǝn kum wur den shirǝm gip bi gǝsi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Na bar dlǝkǝntǝne arni wu wule, <<Kup mbarǝm mǝn shirǝm juwo mǝn Galili ni diya?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ra imni fa kogonge gǝmi ba kum wur den shirǝm na bi gǝmiwu?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Mǝn ni jin mǝn Partiya, na mǝn Midiya, mǝn Elama, mǝn dǝmi gip Mesopotamiya, mǝn Yahuda, mbarǝm kǝ Kapadokiya, na Pontus, na Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mǝn Pirijiya, mǝn Pamfiliya, mbarǝm kǝ Masar, na kǝti jen gip Libǝya kosak na Sairin, mǝn dǝki kan ɗǝl tor Roma gwa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Gip miwo mǝn Yahuda ra na datemi gip kopi Yam kǝ mǝn Yahuda, mǝn Karita ra, na mbarǝm kǝ Arab. Kup gǝmi den kumi gǝzǝn den yari kiri bar ju Yam pi gwa gip bi gǝmi.>>
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Kan wu dlǝr gip nǝmi bi na am na damtǝne, wu wul ezǝn'e, <<Ununu ba pi untuwe?>>
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ama jen gip womti mbarǝmi mbur wurka kan wu wule, <<Wu laa'i tu na zili mal wi.>>
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kan Bitǝrus ba tlyam dlor na nami mir mǝn kartǝn kutl-cet nǝmi, tǝ tli yar tǝ shirǝm na womti mbarǝmi tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyar mǝn Yahuda na kup gin kan ba dǝm gip Urushalima gwa, na dǝ ceti in gamka. Neni kǝm gin ɗe kǝ kumni shirǝm gǝni.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Mbarǝm juwo wu tla ni zili mal kandatu kǝ pǝn gwa da'a. Gǝlla am ghanum ni'i kǝ cigǝni katl.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 O'o, muntu ni'e argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yowel yari gwa'e,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Yam wule, <Gip muri kǝ pa'i baro,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kup na zher gin moni na mǝtli ma,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Aa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn to gip dlom yamka,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Pǝt ba palka dǝmǝni
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kup murgon tu ba la bi
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 <<Mir ɓyar mǝn Isra'ila, kum ni shirǝm tu. Yesu kǝ Nazarato mbarǝm ni kan Yam pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip dlom gin tǝp kar ti, kandatu kǝn na gam gin mom gwa.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Bi mbarǝm tuka gip am gin kandatu Yam ne terka den untun ba pi gwa, kan kǝn na ne amra kǝ mbarǝm mǝn ɗasi tu ba kem tǝ mǝsh tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme, ba ɗǝli tǝka gip dun mbatl kǝ mǝshtǝni, domici mǝshtǝn baa mani nǝmi gǝs da'a.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Gun Dauda yari den ti'e,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ra'untuwo, mbatl gǝn gholi kan bi gǝn ba pi shirǝm ɗǝɗa gǝsi.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Domici ki za'ǝmka gip gambǝci'e,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kǝ kem a mom tǝp kopi dǝ zam rai wi,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 <<Mir ɓyari, ami na bigul kǝ shirǝm nan kǝn den'e kori gǝmi Dauda mǝshka kan ba kap tǝka, gambǝci gǝs ra ɗe har sekǝni.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ama tǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni kan mom den Yam yari na ɓe am atl den'e ti ne nǝm gip gǝsgal gǝs tǝ dǝm den dandi gǝsi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Gip shini bar tu kan baa pi cina ɗewo, Dauda shirǝm den tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Almasihu, den Yam za Almasihu gip gambǝci'e, ko tǝ za dli gǝs ar moka da'a.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yam tli Yesu tu gip mǝshi mbarǝme, mǝn ngapo mǝ shin muntu na ger gǝmi ar ni mǝ yari ine.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yam ɗǝɗa ti na ne gǝs den am shimli gǝsi, nan tǝ nǝm Ruhu kan Yam wule ti bi gwa, arni tǝ shoti den mi, muntu kǝ shin kan kǝ pa kum kǝkǝn gwa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Yam pǝnni Dauda to yamka kandatu tǝ pi Yesu gwa da'a, ngapo tǝ wule,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Se amin a kem mǝn nge gi dǝm ba ne asǝm gi.>
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 <<Den untuwo, naa dǝ mǝn Isra'ila kup mom'e, Yam ni pali Yesu tu, muntu kan kǝ ɓa den kin gwa, tǝ dǝm ti ni'e Babomi na Almasihu!>>
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nan womti mbarǝmi kum shirǝm tuwo, ar nǝm mbatl gǝzǝni kan wu wul Bitǝrus na nami mir mǝn kartǝni'e, <<Mir ɓyari, ununu mi piwu?>>
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Bitǝrus nǝmi wur'e, <<Cini atl gam kar Yam kan dǝ pi kogonge gin batisma gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ dǝ pǝn warwat pitǝn gin ka. Untuni Yam ba bi in Ruhu gǝsi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Domici argon tu Yam wule ti pi in kǝn na mimir gini, na kup munju kan bǝn gǝzǝn dlyam nar na kup munju Babom Yam gǝmi ba la wur bi gwani.>>
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Na shirǝm jen na womti arni Bitǝrus dǝli wur kǝme, kan tǝ lir wur tǝ wule, <<Ɗǝli ni gam ginka gip wani pitǝn kǝ zhan kǝni.>>
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Munju kan nǝm shirǝm tu Bitǝrus yariwo, arni pi wur batisma, bar kǝ mbarǝm zangu myakan ni mbǝl wur ra den womtitǝn kǝ mǝn kopi gas ta.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wu bi gam gǝzǝn gip zami kulci kar mir mǝn kartǝni, na me gami, na gip ci fingal gip bom kǝ ezǝn na shirǝm na Yami.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Bǝrti nǝm nami mbarǝmi naari, kan mir mǝn kartǝni ba pi bar kǝ nǝmi bi na am gip dlǝkǝntǝn na womti.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Kup mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra kǝ ba lasi nǝm na bi bar ezǝn kandatu bi kogonge gwa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Arni jen wur bar gǝzǝnka kan wu bi wurpiyi dǝ rabe gip dlom gǝzǝn den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Den pǝt kupo wu ci cina na me gam gip dǝbom bom kǝ Yami. Wu ci fingal kǝ Babom gip bom kǝ ezǝn na ghol mbatli, na mbatl nǝm,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 wu den ɗǝɗa Yami na zami cirtǝn kar mbarǝm kup. Den kogonge pǝto Babom Yesu pi ta mbǝli ra den womtitǝn gǝzǝn na munju kan zam ɗǝltǝn gwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.