Atos 2

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan gas nyel kan ba wul ti'e Pentikos ɗiro, arni kup mǝn kopi mo gam kǝba lasi nǝm.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Karap, se ba kum ghughughu sur yam wule hortǝn kǝ bar itǝri, kan arba laa'i kup bomi ka las tu wu dǝm gwa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Arni wu shin argon wule bǝlǝm utu ɗǝl ba gǝzan den gam kǝ kogonge gip wuri.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kan ba laa'i kup gǝzǝn na Ruhu kǝ Yam kan wu nǝm shirǝm na bi jeni, kandatu Ruhu bi wur mani pi gwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Gip muri jawo mǝn Yahuda mǝn kopi kulci kǝ Musa asǝm na gǝs nan ɗǝl ɗir gip atl kundǝrǝndlip ra su Urushalimaka.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nan wu kum bar larǝmtǝn tuwo, wu dom wur kǝba lasi nǝm ghiru-ghiru, domici kogonge gǝzǝn kum wur den shirǝm gip bi gǝsi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Na bar dlǝkǝntǝne arni wu wule, <<Kup mbarǝm mǝn shirǝm juwo mǝn Galili ni diya?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ra imni fa kogonge gǝmi ba kum wur den shirǝm na bi gǝmiwu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mǝn ni jin mǝn Partiya, na mǝn Midiya, mǝn Elama, mǝn dǝmi gip Mesopotamiya, mǝn Yahuda, mbarǝm kǝ Kapadokiya, na Pontus, na Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 mǝn Pirijiya, mǝn Pamfiliya, mbarǝm kǝ Masar, na kǝti jen gip Libǝya kosak na Sairin, mǝn dǝki kan ɗǝl tor Roma gwa.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Gip miwo mǝn Yahuda ra na datemi gip kopi Yam kǝ mǝn Yahuda, mǝn Karita ra, na mbarǝm kǝ Arab. Kup gǝmi den kumi gǝzǝn den yari kiri bar ju Yam pi gwa gip bi gǝmi.>>
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kan wu dlǝr gip nǝmi bi na am na damtǝne, wu wul ezǝn'e, <<Ununu ba pi untuwe?>>
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ama jen gip womti mbarǝmi mbur wurka kan wu wule, <<Wu laa'i tu na zili mal wi.>>
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kan Bitǝrus ba tlyam dlor na nami mir mǝn kartǝn kutl-cet nǝmi, tǝ tli yar tǝ shirǝm na womti mbarǝmi tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyar mǝn Yahuda na kup gin kan ba dǝm gip Urushalima gwa, na dǝ ceti in gamka. Neni kǝm gin ɗe kǝ kumni shirǝm gǝni.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mbarǝm juwo wu tla ni zili mal kandatu kǝ pǝn gwa da'a. Gǝlla am ghanum ni'i kǝ cigǝni katl.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 O'o, muntu ni'e argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yowel yari gwa'e,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Yam wule, <Gip muri kǝ pa'i baro,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kup na zher gin moni na mǝtli ma,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn to gip dlom yamka,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pǝt ba palka dǝmǝni
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kup murgon tu ba la bi
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 <<Mir ɓyar mǝn Isra'ila, kum ni shirǝm tu. Yesu kǝ Nazarato mbarǝm ni kan Yam pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip dlom gin tǝp kar ti, kandatu kǝn na gam gin mom gwa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Bi mbarǝm tuka gip am gin kandatu Yam ne terka den untun ba pi gwa, kan kǝn na ne amra kǝ mbarǝm mǝn ɗasi tu ba kem tǝ mǝsh tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme, ba ɗǝli tǝka gip dun mbatl kǝ mǝshtǝni, domici mǝshtǝn baa mani nǝmi gǝs da'a.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Gun Dauda yari den ti'e,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ra'untuwo, mbatl gǝn gholi kan bi gǝn ba pi shirǝm ɗǝɗa gǝsi.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Domici ki za'ǝmka gip gambǝci'e,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kǝ kem a mom tǝp kopi dǝ zam rai wi,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 <<Mir ɓyari, ami na bigul kǝ shirǝm nan kǝn den'e kori gǝmi Dauda mǝshka kan ba kap tǝka, gambǝci gǝs ra ɗe har sekǝni.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ama tǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni kan mom den Yam yari na ɓe am atl den'e ti ne nǝm gip gǝsgal gǝs tǝ dǝm den dandi gǝsi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Gip shini bar tu kan baa pi cina ɗewo, Dauda shirǝm den tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Almasihu, den Yam za Almasihu gip gambǝci'e, ko tǝ za dli gǝs ar moka da'a.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yam tli Yesu tu gip mǝshi mbarǝme, mǝn ngapo mǝ shin muntu na ger gǝmi ar ni mǝ yari ine.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yam ɗǝɗa ti na ne gǝs den am shimli gǝsi, nan tǝ nǝm Ruhu kan Yam wule ti bi gwa, arni tǝ shoti den mi, muntu kǝ shin kan kǝ pa kum kǝkǝn gwa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Yam pǝnni Dauda to yamka kandatu tǝ pi Yesu gwa da'a, ngapo tǝ wule,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Se amin a kem mǝn nge gi dǝm ba ne asǝm gi.>
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 <<Den untuwo, naa dǝ mǝn Isra'ila kup mom'e, Yam ni pali Yesu tu, muntu kan kǝ ɓa den kin gwa, tǝ dǝm ti ni'e Babomi na Almasihu!>>
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nan womti mbarǝmi kum shirǝm tuwo, ar nǝm mbatl gǝzǝni kan wu wul Bitǝrus na nami mir mǝn kartǝni'e, <<Mir ɓyari, ununu mi piwu?>>
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Bitǝrus nǝmi wur'e, <<Cini atl gam kar Yam kan dǝ pi kogonge gin batisma gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ dǝ pǝn warwat pitǝn gin ka. Untuni Yam ba bi in Ruhu gǝsi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Domici argon tu Yam wule ti pi in kǝn na mimir gini, na kup munju kan bǝn gǝzǝn dlyam nar na kup munju Babom Yam gǝmi ba la wur bi gwani.>>
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Na shirǝm jen na womti arni Bitǝrus dǝli wur kǝme, kan tǝ lir wur tǝ wule, <<Ɗǝli ni gam ginka gip wani pitǝn kǝ zhan kǝni.>>
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Munju kan nǝm shirǝm tu Bitǝrus yariwo, arni pi wur batisma, bar kǝ mbarǝm zangu myakan ni mbǝl wur ra den womtitǝn kǝ mǝn kopi gas ta.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wu bi gam gǝzǝn gip zami kulci kar mir mǝn kartǝni, na me gami, na gip ci fingal gip bom kǝ ezǝn na shirǝm na Yami.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Bǝrti nǝm nami mbarǝmi naari, kan mir mǝn kartǝni ba pi bar kǝ nǝmi bi na am gip dlǝkǝntǝn na womti.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kup mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra kǝ ba lasi nǝm na bi bar ezǝn kandatu bi kogonge gwa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Arni jen wur bar gǝzǝnka kan wu bi wurpiyi dǝ rabe gip dlom gǝzǝn den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Den pǝt kupo wu ci cina na me gam gip dǝbom bom kǝ Yami. Wu ci fingal kǝ Babom gip bom kǝ ezǝn na ghol mbatli, na mbatl nǝm,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 wu den ɗǝɗa Yami na zami cirtǝn kar mbarǝm kup. Den kogonge pǝto Babom Yesu pi ta mbǝli ra den womtitǝn gǝzǝn na munju kan zam ɗǝltǝn gwa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.