Atos 2
plj (PLJ) vs NTLH
1 Nan gas nyel kan ba wul ti'e Pentikos ɗiro, arni kup mǝn kopi mo gam kǝba lasi nǝm.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Karap, se ba kum ghughughu sur yam wule hortǝn kǝ bar itǝri, kan arba laa'i kup bomi ka las tu wu dǝm gwa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Arni wu shin argon wule bǝlǝm utu ɗǝl ba gǝzan den gam kǝ kogonge gip wuri.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kan ba laa'i kup gǝzǝn na Ruhu kǝ Yam kan wu nǝm shirǝm na bi jeni, kandatu Ruhu bi wur mani pi gwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Gip muri jawo mǝn Yahuda mǝn kopi kulci kǝ Musa asǝm na gǝs nan ɗǝl ɗir gip atl kundǝrǝndlip ra su Urushalimaka.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nan wu kum bar larǝmtǝn tuwo, wu dom wur kǝba lasi nǝm ghiru-ghiru, domici kogonge gǝzǝn kum wur den shirǝm gip bi gǝsi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Na bar dlǝkǝntǝne arni wu wule, <<Kup mbarǝm mǝn shirǝm juwo mǝn Galili ni diya?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ra imni fa kogonge gǝmi ba kum wur den shirǝm na bi gǝmiwu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Mǝn ni jin mǝn Partiya, na mǝn Midiya, mǝn Elama, mǝn dǝmi gip Mesopotamiya, mǝn Yahuda, mbarǝm kǝ Kapadokiya, na Pontus, na Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mǝn Pirijiya, mǝn Pamfiliya, mbarǝm kǝ Masar, na kǝti jen gip Libǝya kosak na Sairin, mǝn dǝki kan ɗǝl tor Roma gwa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Gip miwo mǝn Yahuda ra na datemi gip kopi Yam kǝ mǝn Yahuda, mǝn Karita ra, na mbarǝm kǝ Arab. Kup gǝmi den kumi gǝzǝn den yari kiri bar ju Yam pi gwa gip bi gǝmi.>>
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Kan wu dlǝr gip nǝmi bi na am na damtǝne, wu wul ezǝn'e, <<Ununu ba pi untuwe?>>
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ama jen gip womti mbarǝmi mbur wurka kan wu wule, <<Wu laa'i tu na zili mal wi.>>
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kan Bitǝrus ba tlyam dlor na nami mir mǝn kartǝn kutl-cet nǝmi, tǝ tli yar tǝ shirǝm na womti mbarǝmi tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyar mǝn Yahuda na kup gin kan ba dǝm gip Urushalima gwa, na dǝ ceti in gamka. Neni kǝm gin ɗe kǝ kumni shirǝm gǝni.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mbarǝm juwo wu tla ni zili mal kandatu kǝ pǝn gwa da'a. Gǝlla am ghanum ni'i kǝ cigǝni katl.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 O'o, muntu ni'e argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yowel yari gwa'e,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yam wule, <Gip muri kǝ pa'i baro,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Kup na zher gin moni na mǝtli ma,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Aa pi bar kǝ dlǝkǝntǝn to gip dlom yamka,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Pǝt ba palka dǝmǝni
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Kup murgon tu ba la bi
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 <<Mir ɓyar mǝn Isra'ila, kum ni shirǝm tu. Yesu kǝ Nazarato mbarǝm ni kan Yam pi kiri bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gip dlom gin tǝp kar ti, kandatu kǝn na gam gin mom gwa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Bi mbarǝm tuka gip am gin kandatu Yam ne terka den untun ba pi gwa, kan kǝn na ne amra kǝ mbarǝm mǝn ɗasi tu ba kem tǝ mǝsh tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme, ba ɗǝli tǝka gip dun mbatl kǝ mǝshtǝni, domici mǝshtǝn baa mani nǝmi gǝs da'a.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Gun Dauda yari den ti'e,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ra'untuwo, mbatl gǝn gholi kan bi gǝn ba pi shirǝm ɗǝɗa gǝsi.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Domici ki za'ǝmka gip gambǝci'e,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kǝ kem a mom tǝp kopi dǝ zam rai wi,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 <<Mir ɓyari, ami na bigul kǝ shirǝm nan kǝn den'e kori gǝmi Dauda mǝshka kan ba kap tǝka, gambǝci gǝs ra ɗe har sekǝni.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ama tǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni kan mom den Yam yari na ɓe am atl den'e ti ne nǝm gip gǝsgal gǝs tǝ dǝm den dandi gǝsi.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Gip shini bar tu kan baa pi cina ɗewo, Dauda shirǝm den tlitǝn gip mǝshi mbarǝm kǝ Almasihu, den Yam za Almasihu gip gambǝci'e, ko tǝ za dli gǝs ar moka da'a.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yam tli Yesu tu gip mǝshi mbarǝme, mǝn ngapo mǝ shin muntu na ger gǝmi ar ni mǝ yari ine.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yam ɗǝɗa ti na ne gǝs den am shimli gǝsi, nan tǝ nǝm Ruhu kan Yam wule ti bi gwa, arni tǝ shoti den mi, muntu kǝ shin kan kǝ pa kum kǝkǝn gwa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Yam pǝnni Dauda to yamka kandatu tǝ pi Yesu gwa da'a, ngapo tǝ wule,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Se amin a kem mǝn nge gi dǝm ba ne asǝm gi.>
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 <<Den untuwo, naa dǝ mǝn Isra'ila kup mom'e, Yam ni pali Yesu tu, muntu kan kǝ ɓa den kin gwa, tǝ dǝm ti ni'e Babomi na Almasihu!>>
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nan womti mbarǝmi kum shirǝm tuwo, ar nǝm mbatl gǝzǝni kan wu wul Bitǝrus na nami mir mǝn kartǝni'e, <<Mir ɓyari, ununu mi piwu?>>
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Bitǝrus nǝmi wur'e, <<Cini atl gam kar Yam kan dǝ pi kogonge gin batisma gip sun kǝ Yesu Almasihu kǝ dǝ pǝn warwat pitǝn gin ka. Untuni Yam ba bi in Ruhu gǝsi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Domici argon tu Yam wule ti pi in kǝn na mimir gini, na kup munju kan bǝn gǝzǝn dlyam nar na kup munju Babom Yam gǝmi ba la wur bi gwani.>>
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na shirǝm jen na womti arni Bitǝrus dǝli wur kǝme, kan tǝ lir wur tǝ wule, <<Ɗǝli ni gam ginka gip wani pitǝn kǝ zhan kǝni.>>
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Munju kan nǝm shirǝm tu Bitǝrus yariwo, arni pi wur batisma, bar kǝ mbarǝm zangu myakan ni mbǝl wur ra den womtitǝn kǝ mǝn kopi gas ta.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Wu bi gam gǝzǝn gip zami kulci kar mir mǝn kartǝni, na me gami, na gip ci fingal gip bom kǝ ezǝn na shirǝm na Yami.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Bǝrti nǝm nami mbarǝmi naari, kan mir mǝn kartǝni ba pi bar kǝ nǝmi bi na am gip dlǝkǝntǝn na womti.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Kup mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra kǝ ba lasi nǝm na bi bar ezǝn kandatu bi kogonge gwa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Arni jen wur bar gǝzǝnka kan wu bi wurpiyi dǝ rabe gip dlom gǝzǝn den bi argon tu kogonge gip wur ba ndu gwa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Den pǝt kupo wu ci cina na me gam gip dǝbom bom kǝ Yami. Wu ci fingal kǝ Babom gip bom kǝ ezǝn na ghol mbatli, na mbatl nǝm,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 wu den ɗǝɗa Yami na zami cirtǝn kar mbarǝm kup. Den kogonge pǝto Babom Yesu pi ta mbǝli ra den womtitǝn gǝzǝn na munju kan zam ɗǝltǝn gwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.