Atos 28
plj (PLJ) vs NVT
1 Nan mǝ zam mǝ mbubar den bishidi argon zam mi dawo, kan mǝ zam na momi den ba la ni bi atl kǝ te dlom bar ɓula'i ka'e Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mǝn atli nǝm mi na am rop-rop. Nan wokociyi ghon den ndetǝne kan las ra na iɗatǝno, arni wu pi mi ɗem nan kǝn na hori mi utu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Bulus dom gam nyash ɗiri. Nan tǝ den wi gam nyashi te gip utu kawo, arni utu ghughup karndi gon kan tǝ ɗǝl ter tǝ ngas Bulus den ame.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nan mbarǝm kǝ bǝni shin ici'i den am kǝ Buluso, arni wu wul ezǝn'e, <<Mbarǝm tu ba ni mǝn ri mbarǝm eka ni, domici kup na zhe'e pitǝn kǝ bar ɓula ri ti eka da'a, Fate, yam mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kor den argon tu wu pi gwa, baa za ti na rai da'a.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ama Bulus byal ici'i te gip utuka, ko njem argon zam ti da'a.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mbarǝm kǝ bǝni den ne ger wu shin ko ti nda atl mǝshi ama nan wu shin ar dǝm narwi ama argon zam ti dawo, arni wu sanje mbatl gǝzǝnka kan wu wule, tǝ nye yam gon ni.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kosak na lasiwo atl kǝ bari kǝ atl kǝ te dlom malika gon ni mǝn sun Pobǝliyas. Tǝ pi mi ɗem na ɗirtǝn rǝn bom da tika, kan tǝ pi mi ho bar kǝ muri myakan.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Basi Pobǝliyas ra ɓom atl den kumi dli zazzaɓi na kǝtǝr lǝpe. Bulus te kǝ shini gǝsi, kan tǝ shirǝm na Yam tǝ ne am den ti, kan tǝ pǝni ti kumi dliyika.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Nan muntu piwo, arni nami mǝn kumi dli kǝ atli kan te dlom malika ɗir kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝn ka.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Wu bi mi nartǝn den tǝp na womti. Nan mǝ ri kǝ totǝn gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndarawo, arni wu bi mi bar ju kup kan mǝ ndu gwa.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Den kaar kǝ kyar myakan na litǝn kǝ kungǝlǝn jikat maliwo, arni mǝ jikat mali gip kungǝlǝn jikat mali gon kǝ atl kǝ Alekzandǝriya kan ci watlǝn lasi gwa. Ba la ni bi kungǝlǝn jikat mali'e, Mir Ngumci yam Kasto na Poluks.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mǝ mbubar bǝn kǝ Sirakusa kan mǝ dǝm lasi kǝ muri myakan.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mǝ za barta kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm den gam mal mǝ mbubar gip bǝn kǝ Rigiyom. Bar tlowo, arni itǝr ɓe tor tǝp kudu, kan mǝ mbubar Putiyoli den pǝt kǝ rop.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Lasi ni mǝ zam mir ɓyar jen kan lir mi den mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi gwa. Na untu ni mǝ mbubar Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nan mir ɓyar kǝ gip Roma kum den mǝn den tǝpo, arni wu ɓom asǝm har wu mbubar Bar Pǝt kǝ Abiyus, jen eso wu mbubar las tu kan ba la ti bi'e Ba Ci Fingal Myakan gwa gip mbori gǝmi. Nan Bulus shin wuro ar ɓa'i ti bigule kan tǝ goode Yami.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nan mǝ te gip Romawo, kan ba za Bulus tǝ dǝm gip kushi kǝ gam gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn ne ger den ti.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Nan mǝ mbubar na muri myakano, arni Bulus la bi domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda. Nan wu dom wuro, tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, a pi mbarǝm gǝmi wani bar gon da'a ko argon mǝgǝni na bar ju mǝ zam kar ga kori gǝmi gwa. Ama wu nǝmǝn gip Urushalima kan ba la'ǝm am dǝ mǝn Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Den kaar kǝ ngeni momi karǝm den unun a piwo, mǝn Romayi ndu wu za'ǝm a ndara, domici wu zam den a pi argon kan ndari dǝ rim eka da'a.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ama nan mǝn Yahudayi ngewo, muntuni kem a pǝn shirǝm gǝnka a ri cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Ba'e den ami na shirǝm kan aa ri mbarǝm gǝn cina dene gwa ni da'a.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Muntu ni kem a liri kǝ dǝ a shin kǝn kan a pa shirǝm nan kǝne. Amin kǝn ɓali na sarsari domici a momwi den'e muntu kan mbarǝm kǝ Isra'ila ba la mbatl den ti mbirawi.>>
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kan wu nǝmi ti'e, <<Mǝ zam rǝshi tǝlankur gon tor Yahuda den ki da'a. Gon ra es gip mir ɓyar kan tor na pel shirǝm kǝ wani bar gon ko yari argon den ki da'a.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Mǝ mom den'e ko-ako mbarǝm den shirǝm nge me gam gin tu, ama mi ndu mǝ kum argon tu kǝ shin den tǝp gin tu gwa.>>
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Arni wu ne pǝt gon kǝ metǝn na Bulus, kan mbarǝm na womti ba dom wur las tu Bulus ba dǝm gwa. Tun kǝ cigǝni ar ba ri gasi tǝ ceti wur gamka na yari wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Ndu'i gǝs ni'e tǝ dǝl mbatl gǝzǝn den Yesu na yari wur gip Kulci kǝ Musa na rǝshi tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Jen gip wur nǝm argon tu tǝ yari gwa, ama jeno wu nge nǝmika.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Wu nge gǝzǝn kan wu nǝm ndaratǝn nan Bulus pa'i yari shirǝm kǝn gwa, <<Ruhu kǝ Yam yari dlat nan tǝ wul ga kori gin tǝp bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 <Rǝ kar mbarǝm ju kǝ yari wur'e,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju ba'i pǝn bar da'a,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 <<Ra untuwo, a ndu kǝ mom'e, shirǝm kǝ Yam kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝn tuwo an ri kar munju kan mǝn Yahuda ni da gwawi, eso wi kumi!>>
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Nan tǝ yar muntuwo, arni mǝn Yahudayi tlyam wu pi ta nge shirǝm kǝ ezǝni.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Bulus dǝm kǝ sheti ghon rop gip bom tu kan tǝ ɓatl kǝ nye dǝmi gǝsi gwa. Tǝ pi ta nǝmi kup munju ɗir kǝ shini gǝs gwa.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Tǝ shirǝm na mbarǝm den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Tǝ kulci wur den Babom Yesu Almasihu. Tǝ shirǝm bat na bǝrti kan ko nǝm murgon ngen tǝ wul ti'e tǝ za da'a.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.