Atos 28

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nan mǝ zam mǝ mbubar den bishidi argon zam mi dawo, kan mǝ zam na momi den ba la ni bi atl kǝ te dlom bar ɓula'i ka'e Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Mǝn atli nǝm mi na am rop-rop. Nan wokociyi ghon den ndetǝne kan las ra na iɗatǝno, arni wu pi mi ɗem nan kǝn na hori mi utu.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Bulus dom gam nyash ɗiri. Nan tǝ den wi gam nyashi te gip utu kawo, arni utu ghughup karndi gon kan tǝ ɗǝl ter tǝ ngas Bulus den ame.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nan mbarǝm kǝ bǝni shin ici'i den am kǝ Buluso, arni wu wul ezǝn'e, <<Mbarǝm tu ba ni mǝn ri mbarǝm eka ni, domici kup na zhe'e pitǝn kǝ bar ɓula ri ti eka da'a, Fate, yam mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kor den argon tu wu pi gwa, baa za ti na rai da'a.>>
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ama Bulus byal ici'i te gip utuka, ko njem argon zam ti da'a.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Mbarǝm kǝ bǝni den ne ger wu shin ko ti nda atl mǝshi ama nan wu shin ar dǝm narwi ama argon zam ti dawo, arni wu sanje mbatl gǝzǝnka kan wu wule, tǝ nye yam gon ni.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kosak na lasiwo atl kǝ bari kǝ atl kǝ te dlom malika gon ni mǝn sun Pobǝliyas. Tǝ pi mi ɗem na ɗirtǝn rǝn bom da tika, kan tǝ pi mi ho bar kǝ muri myakan.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Basi Pobǝliyas ra ɓom atl den kumi dli zazzaɓi na kǝtǝr lǝpe. Bulus te kǝ shini gǝsi, kan tǝ shirǝm na Yam tǝ ne am den ti, kan tǝ pǝni ti kumi dliyika.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Nan muntu piwo, arni nami mǝn kumi dli kǝ atli kan te dlom malika ɗir kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝn ka.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Wu bi mi nartǝn den tǝp na womti. Nan mǝ ri kǝ totǝn gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndarawo, arni wu bi mi bar ju kup kan mǝ ndu gwa.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Den kaar kǝ kyar myakan na litǝn kǝ kungǝlǝn jikat maliwo, arni mǝ jikat mali gip kungǝlǝn jikat mali gon kǝ atl kǝ Alekzandǝriya kan ci watlǝn lasi gwa. Ba la ni bi kungǝlǝn jikat mali'e, Mir Ngumci yam Kasto na Poluks.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mǝ mbubar bǝn kǝ Sirakusa kan mǝ dǝm lasi kǝ muri myakan.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mǝ za barta kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm den gam mal mǝ mbubar gip bǝn kǝ Rigiyom. Bar tlowo, arni itǝr ɓe tor tǝp kudu, kan mǝ mbubar Putiyoli den pǝt kǝ rop.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Lasi ni mǝ zam mir ɓyar jen kan lir mi den mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi gwa. Na untu ni mǝ mbubar Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nan mir ɓyar kǝ gip Roma kum den mǝn den tǝpo, arni wu ɓom asǝm har wu mbubar Bar Pǝt kǝ Abiyus, jen eso wu mbubar las tu kan ba la ti bi'e Ba Ci Fingal Myakan gwa gip mbori gǝmi. Nan Bulus shin wuro ar ɓa'i ti bigule kan tǝ goode Yami.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nan mǝ te gip Romawo, kan ba za Bulus tǝ dǝm gip kushi kǝ gam gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn ne ger den ti.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nan mǝ mbubar na muri myakano, arni Bulus la bi domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda. Nan wu dom wuro, tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, a pi mbarǝm gǝmi wani bar gon da'a ko argon mǝgǝni na bar ju mǝ zam kar ga kori gǝmi gwa. Ama wu nǝmǝn gip Urushalima kan ba la'ǝm am dǝ mǝn Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Den kaar kǝ ngeni momi karǝm den unun a piwo, mǝn Romayi ndu wu za'ǝm a ndara, domici wu zam den a pi argon kan ndari dǝ rim eka da'a.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ama nan mǝn Yahudayi ngewo, muntuni kem a pǝn shirǝm gǝnka a ri cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Ba'e den ami na shirǝm kan aa ri mbarǝm gǝn cina dene gwa ni da'a.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Muntu ni kem a liri kǝ dǝ a shin kǝn kan a pa shirǝm nan kǝne. Amin kǝn ɓali na sarsari domici a momwi den'e muntu kan mbarǝm kǝ Isra'ila ba la mbatl den ti mbirawi.>>
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kan wu nǝmi ti'e, <<Mǝ zam rǝshi tǝlankur gon tor Yahuda den ki da'a. Gon ra es gip mir ɓyar kan tor na pel shirǝm kǝ wani bar gon ko yari argon den ki da'a.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mǝ mom den'e ko-ako mbarǝm den shirǝm nge me gam gin tu, ama mi ndu mǝ kum argon tu kǝ shin den tǝp gin tu gwa.>>
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Arni wu ne pǝt gon kǝ metǝn na Bulus, kan mbarǝm na womti ba dom wur las tu Bulus ba dǝm gwa. Tun kǝ cigǝni ar ba ri gasi tǝ ceti wur gamka na yari wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Ndu'i gǝs ni'e tǝ dǝl mbatl gǝzǝn den Yesu na yari wur gip Kulci kǝ Musa na rǝshi tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Jen gip wur nǝm argon tu tǝ yari gwa, ama jeno wu nge nǝmika.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Wu nge gǝzǝn kan wu nǝm ndaratǝn nan Bulus pa'i yari shirǝm kǝn gwa, <<Ruhu kǝ Yam yari dlat nan tǝ wul ga kori gin tǝp bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 <Rǝ kar mbarǝm ju kǝ yari wur'e,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju ba'i pǝn bar da'a,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 <<Ra untuwo, a ndu kǝ mom'e, shirǝm kǝ Yam kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝn tuwo an ri kar munju kan mǝn Yahuda ni da gwawi, eso wi kumi!>>
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (Nan tǝ yar muntuwo, arni mǝn Yahudayi tlyam wu pi ta nge shirǝm kǝ ezǝni.)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bulus dǝm kǝ sheti ghon rop gip bom tu kan tǝ ɓatl kǝ nye dǝmi gǝsi gwa. Tǝ pi ta nǝmi kup munju ɗir kǝ shini gǝs gwa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Tǝ shirǝm na mbarǝm den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Tǝ kulci wur den Babom Yesu Almasihu. Tǝ shirǝm bat na bǝrti kan ko nǝm murgon ngen tǝ wul ti'e tǝ za da'a.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.