Atos 28

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan mǝ zam mǝ mbubar den bishidi argon zam mi dawo, kan mǝ zam na momi den ba la ni bi atl kǝ te dlom bar ɓula'i ka'e Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mǝn atli nǝm mi na am rop-rop. Nan wokociyi ghon den ndetǝne kan las ra na iɗatǝno, arni wu pi mi ɗem nan kǝn na hori mi utu.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Bulus dom gam nyash ɗiri. Nan tǝ den wi gam nyashi te gip utu kawo, arni utu ghughup karndi gon kan tǝ ɗǝl ter tǝ ngas Bulus den ame.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nan mbarǝm kǝ bǝni shin ici'i den am kǝ Buluso, arni wu wul ezǝn'e, <<Mbarǝm tu ba ni mǝn ri mbarǝm eka ni, domici kup na zhe'e pitǝn kǝ bar ɓula ri ti eka da'a, Fate, yam mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kor den argon tu wu pi gwa, baa za ti na rai da'a.>>
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ama Bulus byal ici'i te gip utuka, ko njem argon zam ti da'a.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mbarǝm kǝ bǝni den ne ger wu shin ko ti nda atl mǝshi ama nan wu shin ar dǝm narwi ama argon zam ti dawo, arni wu sanje mbatl gǝzǝnka kan wu wule, tǝ nye yam gon ni.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kosak na lasiwo atl kǝ bari kǝ atl kǝ te dlom malika gon ni mǝn sun Pobǝliyas. Tǝ pi mi ɗem na ɗirtǝn rǝn bom da tika, kan tǝ pi mi ho bar kǝ muri myakan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Basi Pobǝliyas ra ɓom atl den kumi dli zazzaɓi na kǝtǝr lǝpe. Bulus te kǝ shini gǝsi, kan tǝ shirǝm na Yam tǝ ne am den ti, kan tǝ pǝni ti kumi dliyika.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nan muntu piwo, arni nami mǝn kumi dli kǝ atli kan te dlom malika ɗir kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝn ka.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Wu bi mi nartǝn den tǝp na womti. Nan mǝ ri kǝ totǝn gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndarawo, arni wu bi mi bar ju kup kan mǝ ndu gwa.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Den kaar kǝ kyar myakan na litǝn kǝ kungǝlǝn jikat maliwo, arni mǝ jikat mali gip kungǝlǝn jikat mali gon kǝ atl kǝ Alekzandǝriya kan ci watlǝn lasi gwa. Ba la ni bi kungǝlǝn jikat mali'e, Mir Ngumci yam Kasto na Poluks.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mǝ mbubar bǝn kǝ Sirakusa kan mǝ dǝm lasi kǝ muri myakan.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mǝ za barta kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm den gam mal mǝ mbubar gip bǝn kǝ Rigiyom. Bar tlowo, arni itǝr ɓe tor tǝp kudu, kan mǝ mbubar Putiyoli den pǝt kǝ rop.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Lasi ni mǝ zam mir ɓyar jen kan lir mi den mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi gwa. Na untu ni mǝ mbubar Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nan mir ɓyar kǝ gip Roma kum den mǝn den tǝpo, arni wu ɓom asǝm har wu mbubar Bar Pǝt kǝ Abiyus, jen eso wu mbubar las tu kan ba la ti bi'e Ba Ci Fingal Myakan gwa gip mbori gǝmi. Nan Bulus shin wuro ar ɓa'i ti bigule kan tǝ goode Yami.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nan mǝ te gip Romawo, kan ba za Bulus tǝ dǝm gip kushi kǝ gam gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn ne ger den ti.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Nan mǝ mbubar na muri myakano, arni Bulus la bi domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda. Nan wu dom wuro, tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, a pi mbarǝm gǝmi wani bar gon da'a ko argon mǝgǝni na bar ju mǝ zam kar ga kori gǝmi gwa. Ama wu nǝmǝn gip Urushalima kan ba la'ǝm am dǝ mǝn Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Den kaar kǝ ngeni momi karǝm den unun a piwo, mǝn Romayi ndu wu za'ǝm a ndara, domici wu zam den a pi argon kan ndari dǝ rim eka da'a.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ama nan mǝn Yahudayi ngewo, muntuni kem a pǝn shirǝm gǝnka a ri cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Ba'e den ami na shirǝm kan aa ri mbarǝm gǝn cina dene gwa ni da'a.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Muntu ni kem a liri kǝ dǝ a shin kǝn kan a pa shirǝm nan kǝne. Amin kǝn ɓali na sarsari domici a momwi den'e muntu kan mbarǝm kǝ Isra'ila ba la mbatl den ti mbirawi.>>
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kan wu nǝmi ti'e, <<Mǝ zam rǝshi tǝlankur gon tor Yahuda den ki da'a. Gon ra es gip mir ɓyar kan tor na pel shirǝm kǝ wani bar gon ko yari argon den ki da'a.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mǝ mom den'e ko-ako mbarǝm den shirǝm nge me gam gin tu, ama mi ndu mǝ kum argon tu kǝ shin den tǝp gin tu gwa.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Arni wu ne pǝt gon kǝ metǝn na Bulus, kan mbarǝm na womti ba dom wur las tu Bulus ba dǝm gwa. Tun kǝ cigǝni ar ba ri gasi tǝ ceti wur gamka na yari wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Ndu'i gǝs ni'e tǝ dǝl mbatl gǝzǝn den Yesu na yari wur gip Kulci kǝ Musa na rǝshi tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Jen gip wur nǝm argon tu tǝ yari gwa, ama jeno wu nge nǝmika.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Wu nge gǝzǝn kan wu nǝm ndaratǝn nan Bulus pa'i yari shirǝm kǝn gwa, <<Ruhu kǝ Yam yari dlat nan tǝ wul ga kori gin tǝp bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 <Rǝ kar mbarǝm ju kǝ yari wur'e,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju ba'i pǝn bar da'a,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 <<Ra untuwo, a ndu kǝ mom'e, shirǝm kǝ Yam kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝn tuwo an ri kar munju kan mǝn Yahuda ni da gwawi, eso wi kumi!>>
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Nan tǝ yar muntuwo, arni mǝn Yahudayi tlyam wu pi ta nge shirǝm kǝ ezǝni.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Bulus dǝm kǝ sheti ghon rop gip bom tu kan tǝ ɓatl kǝ nye dǝmi gǝsi gwa. Tǝ pi ta nǝmi kup munju ɗir kǝ shini gǝs gwa.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Tǝ shirǝm na mbarǝm den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Tǝ kulci wur den Babom Yesu Almasihu. Tǝ shirǝm bat na bǝrti kan ko nǝm murgon ngen tǝ wul ti'e tǝ za da'a.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.