Atos 28

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan mǝ zam mǝ mbubar den bishidi argon zam mi dawo, kan mǝ zam na momi den ba la ni bi atl kǝ te dlom bar ɓula'i ka'e Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mǝn atli nǝm mi na am rop-rop. Nan wokociyi ghon den ndetǝne kan las ra na iɗatǝno, arni wu pi mi ɗem nan kǝn na hori mi utu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Bulus dom gam nyash ɗiri. Nan tǝ den wi gam nyashi te gip utu kawo, arni utu ghughup karndi gon kan tǝ ɗǝl ter tǝ ngas Bulus den ame.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nan mbarǝm kǝ bǝni shin ici'i den am kǝ Buluso, arni wu wul ezǝn'e, <<Mbarǝm tu ba ni mǝn ri mbarǝm eka ni, domici kup na zhe'e pitǝn kǝ bar ɓula ri ti eka da'a, Fate, yam mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kor den argon tu wu pi gwa, baa za ti na rai da'a.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ama Bulus byal ici'i te gip utuka, ko njem argon zam ti da'a.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mbarǝm kǝ bǝni den ne ger wu shin ko ti nda atl mǝshi ama nan wu shin ar dǝm narwi ama argon zam ti dawo, arni wu sanje mbatl gǝzǝnka kan wu wule, tǝ nye yam gon ni.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kosak na lasiwo atl kǝ bari kǝ atl kǝ te dlom malika gon ni mǝn sun Pobǝliyas. Tǝ pi mi ɗem na ɗirtǝn rǝn bom da tika, kan tǝ pi mi ho bar kǝ muri myakan.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Basi Pobǝliyas ra ɓom atl den kumi dli zazzaɓi na kǝtǝr lǝpe. Bulus te kǝ shini gǝsi, kan tǝ shirǝm na Yam tǝ ne am den ti, kan tǝ pǝni ti kumi dliyika.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nan muntu piwo, arni nami mǝn kumi dli kǝ atli kan te dlom malika ɗir kan ba pǝni wur kumi dli gǝzǝn ka.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Wu bi mi nartǝn den tǝp na womti. Nan mǝ ri kǝ totǝn gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndarawo, arni wu bi mi bar ju kup kan mǝ ndu gwa.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Den kaar kǝ kyar myakan na litǝn kǝ kungǝlǝn jikat maliwo, arni mǝ jikat mali gip kungǝlǝn jikat mali gon kǝ atl kǝ Alekzandǝriya kan ci watlǝn lasi gwa. Ba la ni bi kungǝlǝn jikat mali'e, Mir Ngumci yam Kasto na Poluks.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mǝ mbubar bǝn kǝ Sirakusa kan mǝ dǝm lasi kǝ muri myakan.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mǝ za barta kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm den gam mal mǝ mbubar gip bǝn kǝ Rigiyom. Bar tlowo, arni itǝr ɓe tor tǝp kudu, kan mǝ mbubar Putiyoli den pǝt kǝ rop.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Lasi ni mǝ zam mir ɓyar jen kan lir mi den mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi gwa. Na untu ni mǝ mbubar Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nan mir ɓyar kǝ gip Roma kum den mǝn den tǝpo, arni wu ɓom asǝm har wu mbubar Bar Pǝt kǝ Abiyus, jen eso wu mbubar las tu kan ba la ti bi'e Ba Ci Fingal Myakan gwa gip mbori gǝmi. Nan Bulus shin wuro ar ɓa'i ti bigule kan tǝ goode Yami.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nan mǝ te gip Romawo, kan ba za Bulus tǝ dǝm gip kushi kǝ gam gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn ne ger den ti.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Nan mǝ mbubar na muri myakano, arni Bulus la bi domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda. Nan wu dom wuro, tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, a pi mbarǝm gǝmi wani bar gon da'a ko argon mǝgǝni na bar ju mǝ zam kar ga kori gǝmi gwa. Ama wu nǝmǝn gip Urushalima kan ba la'ǝm am dǝ mǝn Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Den kaar kǝ ngeni momi karǝm den unun a piwo, mǝn Romayi ndu wu za'ǝm a ndara, domici wu zam den a pi argon kan ndari dǝ rim eka da'a.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ama nan mǝn Yahudayi ngewo, muntuni kem a pǝn shirǝm gǝnka a ri cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Ba'e den ami na shirǝm kan aa ri mbarǝm gǝn cina dene gwa ni da'a.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Muntu ni kem a liri kǝ dǝ a shin kǝn kan a pa shirǝm nan kǝne. Amin kǝn ɓali na sarsari domici a momwi den'e muntu kan mbarǝm kǝ Isra'ila ba la mbatl den ti mbirawi.>>
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kan wu nǝmi ti'e, <<Mǝ zam rǝshi tǝlankur gon tor Yahuda den ki da'a. Gon ra es gip mir ɓyar kan tor na pel shirǝm kǝ wani bar gon ko yari argon den ki da'a.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mǝ mom den'e ko-ako mbarǝm den shirǝm nge me gam gin tu, ama mi ndu mǝ kum argon tu kǝ shin den tǝp gin tu gwa.>>
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Arni wu ne pǝt gon kǝ metǝn na Bulus, kan mbarǝm na womti ba dom wur las tu Bulus ba dǝm gwa. Tun kǝ cigǝni ar ba ri gasi tǝ ceti wur gamka na yari wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Ndu'i gǝs ni'e tǝ dǝl mbatl gǝzǝn den Yesu na yari wur gip Kulci kǝ Musa na rǝshi tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Jen gip wur nǝm argon tu tǝ yari gwa, ama jeno wu nge nǝmika.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Wu nge gǝzǝn kan wu nǝm ndaratǝn nan Bulus pa'i yari shirǝm kǝn gwa, <<Ruhu kǝ Yam yari dlat nan tǝ wul ga kori gin tǝp bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya gwa'e,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 <Rǝ kar mbarǝm ju kǝ yari wur'e,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju ba'i pǝn bar da'a,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 <<Ra untuwo, a ndu kǝ mom'e, shirǝm kǝ Yam kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝn tuwo an ri kar munju kan mǝn Yahuda ni da gwawi, eso wi kumi!>>
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Nan tǝ yar muntuwo, arni mǝn Yahudayi tlyam wu pi ta nge shirǝm kǝ ezǝni.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Bulus dǝm kǝ sheti ghon rop gip bom tu kan tǝ ɓatl kǝ nye dǝmi gǝsi gwa. Tǝ pi ta nǝmi kup munju ɗir kǝ shini gǝs gwa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Tǝ shirǝm na mbarǝm den dǝmi kǝ Yam Gun gip mbatl kǝ mbarǝme. Tǝ kulci wur den Babom Yesu Almasihu. Tǝ shirǝm bat na bǝrti kan ko nǝm murgon ngen tǝ wul ti'e tǝ za da'a.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.