Atos 26
plj (PLJ) vs NVT
1 Kan Agǝripa ba wul Bulus'e, <<Ki mani yari shirǝm ho'i gam gi.>> Arni Bulus tlyam tǝ pi am kǝ bi nartǝn kiri kan tǝ nǝm shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Tǝ wule, <<Gun Agǝripa, ar tǝmim bi nan sekǝno ari kǝ pi shirǝm ho'i gam gǝn den bar ju kup mǝn Yahuda ba wule a pi gwa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 A yari ni untu bi tu nan kiwo kǝ mom hoyi kandatu mǝn Yahuda ba dǝm na tǝp ju wura bom na ezǝn gwa. Kǝkǝno, kustu, a lir ki den kǝ kumǝn na te mbatl karka.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 <<Mǝn Yahuda kup mom kandatu a dǝm tun a'i nyayi, den dǝmi gǝn gip atl gǝni, na gip Urushalima es gwa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Wu momǝn terka, kan wi pa mani yari, arni pǝni mbatl gǝzǝn gwa, den a dǝm ni den tǝp kǝ banyi me gam kǝ kopi Yam gǝmi, a pi ni dǝmi kǝ Ba mǝn Parise.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kǝkǝno, domici la'i mbatl tu ami nari den argon tu Yam wule ti pi ga ba gǝmi gwani ami ɗe sekǝn kǝ dǝ tloyim shirǝmi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Muntu ni'e argon tu Yam wule ti pi gǝsgal gǝmi kutl cet rop kan ba la mbatl kǝ shini latǝn gǝs nan wu bote Yam na mbatl nǝm pǝt na gas gwa. Mǝn Nartǝni, den la'i mbatl tuni mǝn Yahuda ɗirǝm cina dǝ mǝn bǝn ra.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Unun kem gon gip kǝn ba shin'e bar mǝn pitǝn ni da'a den'e Yam ba tli mǝshi mbarǝme?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ami ma faro a pǝn den a mani pi kup argon tu a mani kǝ nge sun kǝ Yesu kǝ Nazarat tu.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Argon tu a pi gip Urushalima gwa utu. Nan a zam bi kǝ ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, a kem ɓal mǝn ngǝshtǝn den Yesu na womti gip bom kǝ moni. Nan ba ri wur ekawo, ami ra gip mǝn kopi kaar kǝ dǝ pi wur untuyi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Biyi na womti a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm nǝm den hukunte gǝzǝni, kǝ dǝ a kem wur kǝ paltǝn na kaar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu. Gip kumi lo gǝn den wuro a kop gip kiri bǝn kǝ kari ma kǝ kumi wur dli.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 <<Bulus ci cina tǝ wule, <Mǝn Nartǝni, gasi gon gip ɓomi asǝm juni a su Dimashka na rǝshi tǝlankur kan yari'e a mani pi na bii bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Gunye, ami den tǝp gǝn nan pǝt to dlom yamo, arni pǝlǝt a shin bar cirtǝn sur yami. Cirtǝn tu kan man kǝ pǝt gwa, kan ba cir karǝm na ga berǝm ɓomi asǝm gǝni.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Arni kup gǝmi mǝ nda atlka, kan a kum yar gon ba wulǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu? Kǝdlǝm pitǝn ni kǝ dlan ki namǝni.>>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 <<Arni a ngen momi a wule, <Wo ni'e ki, Babomi?> Kan Babom ba nǝmim'e, <Ami ni'e Yesu, muntu kǝ kumi ti dli gwa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kǝkǝno tlyami kǝ dlǝr den asǝm gi. A ɗǝl ni kar ki kǝ dǝ a pali'i zher mǝn yari argon tu kǝ shin demǝn kan aa pal a gode'i cina ɗe gwa.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Aa ɗǝli'i gip am dǝ mbarǝm gin mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni da gwa. Aa kar ki ni kar wur
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 kǝ dǝ kǝ ɓul ger gǝzǝn wu mani shini bari. Wu bali kaar shini bar gip dǝmǝn wu mani shini gip cirtǝni. Wu ɗǝlka gip am dǝ Shetan wu pal kar Yami tǝ dǝm gun gip mbatl gǝzǝni. Untu ni wi zam dǝ pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka kan dǝ Yam bi wur las gip munju kan pali wur dlat tǝp kǝ ba ngǝshtǝn demǝni.>>
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 <<Bulus ci cina na shirǝm tǝ wule, <Gun Agǝripa, arni kem a nge kopi ruya tu a shin sur yam gwa da'a.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A pi munju kan gip Dimashka wazu gǝn kǝ nǝm, kano munju kan gip bǝn Urushalima gwa na gip atl kǝ Yahuda kup, na munju kan mǝn Yahuda ni da ma. A pi wur wazu den wu ci atl gam wu pal kar Yami, kan wu pi bar ju baa gode'e wu ci atl gam wi tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Muntu ni kem mǝn Yahuda nǝmǝn nan ami gip Bom kǝ Yam gwa, wu ndu rigǝn eka.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ama Yam ni pi ta nem am ra ar ba ɗir sekǝn kan a dlǝr ɗe kǝ yari kogonge mbarǝm ko-ako gwa. Argon ni a yari bom na muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam na Musa yari den baa pi gwa da'a.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ar nǝm den dǝ Almasihu kum dli, kan tǝ dǝm kǝ nǝm gip tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Tǝ yari shirǝm den cirtǝn kǝ zami ɗǝltǝn kǝ mbarǝm gǝs mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Nan ar ɗir den muntuwo, arni Festus la yar tǝ wule, <<Bulus gam ɓuli'i kawi! Kulci gi na naari kem kǝ te mǝn zhe'e kawi.>>
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Mǝn Nartǝn Festus, ami mǝn zhe'e ni da'a! Ge shirǝm ni a yari.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Bar ju pini na ghuuni da'a. A mom'e Gun Agǝripa mom bar ju. Ar ni kem a shirǝm nan ti bat na bǝrti.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Gun Agǝripa, kǝ ngǝsh ki den shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝn kǝ Yama? A mom kǝ pi.>>
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Arni Agǝripa wul Bulus'e, <<Kǝ shin wule gip nye wokoci kǝno ki palim Kǝristaya?>>
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Bulus nǝmi ti'e, <<Ko kǝ heli ko tlyari wokoci ni ma, shirǝm na Yam gǝn den ki na nami gin kup kan den kumi gǝn sekǝn gwa ni'e kǝ pal ni kandatu ami ra gwa, bat na sarsari jǝni!>>
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Arni gunyi, na gobna, na Banis na kup munju njon nan wur tlyami.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Arni wu za kushiyi, nan wu den shirǝm na ezǝno, arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den pi argon tu baa kem dǝ ri ti eka ko dǝ la ti gip bom kǝ moni gwa da'a.>>
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kan Agǝripa ba wul Festus'e, <<Tǝ wule dǝ pǝn shirǝmi tǝ si Bar Gun Kǝ Roma gwani dawo, da za mbarǝm kǝn tǝ ndara wi.>>
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.